Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/baton

Marketing

Stanovnici svemira u Bibliji

Mons. Corrado Balducci bio je katolički teolog vatikanske kurije, blizak papin prijatelj. Bio je u Vatikanu zadužen za proučavanje vanzemaljskog života, i čovjek koji je čitao bibliju onako kako u njoj piše, za razliku od amatera koji u njoj traže ono što u njoj nema.

Corrado je tvrdio da Biblija spominje vanzemaljce u prvim stihovima psalma 24.

Jeruzalemska Biblija na našem prijevodu kaže

"Jahvina je zemlja i sve na njoj, svijet i svi koji na njemu žive."
da bi u ovom prijevodu našli vanzemaljce, moramo se pitati što ovdje označava "svijet", dali se u ovom stihu ponavlja tvrdnja o onom što pripada Jahvi, ili postoji razlika između "zemlje" i "svijeta"?

U Tori na starom židovskom pismu, "svijet" se prevodi od riječi TVL a što je vokalizirano kao "tevel" što može značiti "svijet, univerzum, svemir i slično". Ali različitim vokalizacijama odnosno dodavanjem drugih samoglasnika, može također značiti "seksualni odnos žene s životinjom ili seksualno odnos svekra i snahe".
Prevoditi TVL s "svijet" možda nije pogrešno, ali i dovodi do zbunjenosti onih koji Bibliju čitaju površno, pa pretpostavljaju da se radi samo o ponovljenoj tvrdnji. Srećom da ipak imamo prijevode koji razlikuju tvrdnju u tom stihu, pa tako prijevod biblije Daničić-Karadžić kaže

"Gospodnja je zemlja i što je god u njoj, vasiljena i sve što živi na njoj"
ovdje umjesto "svijet" imamo riječ "vasiljena" a to bi na hrvatskom, svakako bilo "univerzum".
Da ne bi bilo zabune, imamo taj stih i u Taljanskom prijevodu, koji kaže

Del Signore e la terra e quanto contiene,
l’universo e i suoi abitanti.

Prepoznajem dakle riječ "l’universo" koja je slična kao i na našem jeziku.
Taj stih dakle kaže da je Jahvina zemlja i sve što je na njoj i univerzum sa svim svojim stanovnicima
ili ako ćemo točan prijevod ovog talijanskog početka 24 psalma
"Gospodnja je zemlja i sve što je na njoj;
svemir i njegovi stanovnici".




Post je objavljen 14.05.2025. u 14:24 sati.