Brecht: Ispitivanje dobroga
Iskorači: čujemo
da si dobar čovjek.
Ne može te se kupiti, ali ni grom
koji pogodi kuću
ne može se kupiti.
Pridržavaš se onoga što kažeš.
Ali što si rekao?
Iskren si, govoriš svoje mišljenje.
Ali, kakvo je to mišljenje?
Hrabar si.
Protiv koga?
Mudar si.
Za koga?
Ne mariš za osobnu dobit.
Za čiju dobit onda mariš?
Dobar si prijatelj.
Jesi li također dobar prijatelj dobrim ljudima?
Slušaj nas: znamo
da si naš neprijatelj. Zbog toga ćemo te
sada staviti pred zid. Ali s obzirom na tvoje Zasluge i dobra svojstva
stavit ćemo te pred dobar zid i ustrijeliti te
Dobrim metkom iz dobre puške i pokopati te
Dobrom lopatom u dobroj zemlji.
Zanimalo me čiji je ovaj, relativno dobar prijevod Brechtove pjesme, koji kruži internetom i na latinici i na ćirilici, bez navođenja imena prevodioca, pa sam googlao,naime uočio sam dvije nelogične gr(j)eške. Isti prijevod potpisuje više osoba, samo kod jedne postoji nebitna razlika u redu riječi jednog stiha, zbilja neobično i besramno, jedan čak ima svoj blog zaštićen copyrightom. Pravog prevoditelja sad već narodnog prijevoda nećemo očito doznati. Meni je riječ "zasluga" pisana velikim slovom kao u njemačkom zaparala oči (nije na početku stiha). Od vrlih "prevodilaca" to nitko nije primijetio, hladno su "pejstali". A pjesma se može prevesti na stotine sličnih načina, jedan sam demonstrirao, "iz glave", dolje uz original, rad od jedne minute.
Verhör des Guten Saslušanje dobrog čovjeka
Tritt vor: Wir hören Istupi, mi čujemo
Daß du ein guter Mann bist. Dobar si čovjek.
Du bist nicht käuflich, aber der Blitz Nisi potkupljiv, ali ni munja
Der ins Haus einschlägt ist auch Koja udari u kuću
Nicht käuflich. Nije potkupljiva.
Was du einmal gesagt hast, dabei bleibst du. Što jednom kažeš, toga se držiš.
Was hast du gesagt? Što si rekao?
Du bist ehrlich, du sagst deine Meinung. Iskren si, kažeš svoje mišljenje.
Welche Meinung? Koje mišljenje?
Du bist tapfer. Hrabar si.
Gegen wen? Protiv koga?
Du bist weise. Mudar si.
Für wen? Za koga?
Du siehst nicht auf deinen Vorteil. Ne gledaš svoju korist.
Auf wessen denn? Čiju onda?
Du bist ein guter Feund. Dobar si prijatelj.
Auch guter Leute? I dobrim ljudima?
So höre: Wir wissen Poslušaj: mi znamo
Du bist unser Feind. Deshalb wollen wir dich Naš si neprijatelj. Zato ćemo te
Jetzt an eine Wand stellen. Aber in Anbetracht deiner Verdienste Sad staviti uz zid. Ali s obzirom na tvoje zasluge
Und guten Eigenschaften I dobre osobine
An eine gute Wand und dich erschießen mit ustrijeliti te s
Guten Kugeln guter Gewehre und dich begraben mit Dobrim metcima dobrih pušaka i pokopati te
Einer guten Schaufel in guter Erde. Dobrom lopatom u dobroj zemlji.
Brecht
Post je objavljen 20.01.2024. u 13:48 sati.