Ujutro me dočeo paketić od tri knjige iz Beletre, noviteti: Dan po dan, Jan Bolić; Reci brodovima da sebrzo vraćam, Melita Rundek; Put boginje, Danijela Uzelac. Hvala Sandri Pocrnić Mlakar i njenoj "Beletri"! Baš sam bila sretna..
Događanje: "Stroga mjera pjesničke slobode: poezija u pijevodu i prepjevu", Gradska knjižnica, Kupola.
Prijevod poezije - ako dozvoliš pjesničku slobodu i prilagodiš poeziju jeziku u koji prevodiš. To može biti npr. dvanaesterac umjesto jedanaesterca i sl. Prepjev: doslovno preslikati pjesmu u jezik prevođenja. Kao kad Ti doslovno prekopiraju podatke s jednog telefona na drugi.
Poeziju mi se čini najteže prevoditi, jer moraš pratiti ritam, značenje, način, riječi....Rimu, ako je ima....Ne bih se osudila prevoditi poeziju. Prozu uvijek, ali poezija je zaista prevelik zalogaj...
O dvojbama prijevoda i prepjeva poezije, a posebno one vezanog stiha - s rimom i jasnim metrom razgovarali su Snježana Husić, Goran Čolkhodžić i voditeljica Anda Bukvić Pažin.
Sjajno, u maniri najboljih predavanja sa Filozofskog fakulteta, Odsjeka za komparativnu književnost. Baš me vratilo u studentsko vrijeme...Presretna!
S lijeva na desno: Goran Čolkhodžić, Anda Bukvić Pažin i Snježana Husić.
(Iduće predavanje je 05.12, sa vrlo znimljivom i aktualnom temom : rat u književnosti.)
A dva puta sam se vraćala, jednom po kišobran, drugi put po telefon..:)))) Uporna sam ja kad nešto naumim :))))r
Ljubim!
Post je objavljen 11.11.2023. u 02:26 sati.