Danas su me Smjehuljica i Kupus u svojim postovima podsjetili na neke nazive za koje sam bila uvjerena da se upotrebljavaju samo u našem malom mistu. Kad ono evo ti ćikobernice iz Petrinje i psihe i fagota iz Kupusove kuhinje.
Ne bi ja bila ja da me tako neka pizdarija ne potakne na razmišljanje o prigodnom malom riječniku, za slučaj da baš zalutate negdje oko one stijene s koje će me zašebrkati (baciti) u more kad okrenem pete i da ne razmijete o čemu se to priča.
Pa krenimo:
poneštra - prozor
šparhet - štednjak
kantrida - stolica
sofit - tavan
škulja - rupa
kaštrola - lim/posuda za pečenje
povetica - savijača
fijolica - ljubičica
bićerin - mala čašica
popičak - žarač za peć (množina je puno zabavnija, nećemo ju napisati da ne dobijemo po 3 14159čki)
mel - pijesak
muka - brašno
gaće - hlače
svitice - gaće
pantomina - pizdarija
trentaun - iznenadna, neočekivana i ničim izazvana reakcija neke osobe, najčešće šementine ili šampalada (vidi gore)
poprda - sramota
drvojid - čovjek sklon starim običajima i tradiciji, tvrdoglav ko magarac po pitanju bilo kakvih noviteta.
pizdulja - žensko biće sklono nepotrebnom kompliciranju i zagorčavanju života ljudima oko sebe zbog bedastoća, uglavnom benigna ali naporna.
šarulja - podgrupa pizdulje, samo maligna i otrovna.
pizdokop - čovjek niska rasta
šementina - ludara
šampalado - muška verzija šementine
bambinito - senilac
svetopetka - bogomoljka
manjamerto - pogrdni naziv za Talijana
šmrkljeta - šmrkljavac
poseruta i popišuta - posranac i popišanac, prevedivo i kao mulac (ne u smislu vanbračnog djeteta nego mladje osobe koja nem šta za reći po mišljenju starijeg autoriteta koji ga tako naziva)
lokež - alkoholičar
prčolda - neugledna muška osoba
deveta voda kisela - dalja rodbina
tanta panta - izraz kojim se nekoga pokušava razuvjeriti" u drugoj verziji izraz za totalnu budalaštinu
štorija od kunelićih - doslovno "priča o kunićima" iliti nepotrebna priča ili pak priča koju ste toliko puta čuli da vam već izlazi na uši
Žena spi z dicun. - igra riječi, prevediva kao žena koja spava s djecom (spi z dicun) ili pak žena s onom stvari (s pizdicun)
Ča da? - izraz čudjenja, prevedivo na novoriječki sa "Šta da?" (provela mladost u Rijeci a te intrigantne izreke, koja bi trebala kao biti nešto tipično riječko nikad nisam čula)
Pun je/si pameti ko salpa govan.
- uvreda ili komentar na račun pametnjakovića
Delati od pizde kapelicu.
- komplicirati oko ničega ili pak pridavati veliku važnost nečemu što toga nije vrijedno
Ja to ne jin! - rečenica koju ćete čuti iz ustiju svakog drvojida koji drži do sebe kad mu servirate nešto što još nikad nije jeo (i niti ne namjerava, pa da se postavite na glavu i uvrijedite za cijeli život)
Jebite se dok ste mladi, maškarajte se kad ostarite - u prijevodu na blogerski (savjet mladim blogerima): Jebite se dok ste mladi, blogajte kad ostarite!
Post je objavljen 13.09.2023. u 23:54 sati.