ODLOMAK SCENARIJA ''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' DIANNE DIVERNO
SCENA 17
(Demetris je za klavirom, kada u sobu ulazi Jean Paul u pratnji ordnonasa Mirelli. Jean Paul drži pismo. Kad ga vidi Demetris prestane da svira)
JEAN PAUL: Stiglo je pismo od moje sestre Elise.
DEMETRIS: I šta tetka kaže?
JEAN PAUL: Da je delila kabinu u vozu s nekom bogatom aritoktrakinjom iz Napulja. Rekla je da se zove gospođa Di Darlessi
DEMETRIS: Interesanto.
JEAN-PAUL: Da znaš da jeste. Elisa piše da je dobro putovala, da će ona napuljska aristokratkinja s kojom je putovala veoma rado da upozna Teresu Kartagena i Katerinu Ralard jer se očito mislila privremeno naseliti u Parizu. Ta napuljska aristokratkinja Simona di Darlesi ima bogat krug prijatelja u Napulju i Veneciji, kao i da ima neoženjene nećake: grofa Lomermija, barona Salvirija i francusko-italijanskog plemića grofa de Astezana (Jean-Paul ovo čita), koji nisu oženjeni, ali su pravi Adonisi. Najavila je svoju skorašnju posetu Italiji. Elisa je izrazila je svoju oduševljenost time da Demetrisa tako lepo napreduje u učenju jezika, pa i tog venecijanskog dijalekta, da će ih posetiti sredinom narednog meseca u pratnji te gospođe di Darlesi i da joj spreme sobu i dopreme ona dva kauča iz dnevne sobe, kako bi sve tri bile u istoj prostoriji. Mislile su u Rimu biti nedelju dana i sledeća dva meseca u Veneciji, kao gosti u luksuznoj palati gospođe di Darlesi. Tetka te pita da li bi želela da vidiš Veneciju? I onda dušo ( odložio je pismo i pogledao ju je preko ruba naočara ) reci mi, da li bi htela da vidiš Veneciju?
DEMETRIS: Veneciju?
JEAN-PAUL: Da.
DEMETRIS: Sredinom sledećeg meseca?
JEAN-PAUL: Da. Tetka Elisa je očito pri povratku odavde u Pariz upoznala tu bogatu staru damu. U Parizu su se sprijateljile i sad će zajedno doći da nas posete, a onda idu na dva meseca u Veneciju.
DEMETRIS: Divno. Poželela sam da je dosadna tetka Elisa upravo ovde, da mogu da je poljubim u znak zahvalnosti. Mislim da je to izvrsna ideja ( pljesnula je rukama ) Oduvek sam htela da budem u Veneciji. Svi oni divni čamci, mostovi, trgovi... ( govorila je zanesenim tonom.)
JEAN-PAUL: Da, Venecija ima svojih lepota. Onda ću večeras da odgovorim svojoj polusestri Elisi da ćeš im se ti svakako pridružiti, dva meseca je, hmmm, priznajem očito dug period, trebaće ti nova odeća. Treba da odeš s gospođicom Veronikom i ordonansom Mirelijem i nađeš nove haljine, pre svega ti uglavnom imaš odeću po pariskoj modi, treba da pratiš italijanske trendove. Trebaće ti nešto novca, ali to ću urediti s Elisom...
SCENA 18.
(Uveče je gospodin Azinkort sastavio pismo)
''... A sem toga, draga moja Eliso, mrzi me da se podvrgavam tim dugim, isrcpnim putovanjima odavde do Pariza. Ti si ipak nešto sasvim drugo. Ti ćeš se brzo sprijateljiti i za tebe je govorancija u u kupeu od jutra do sutra, stvarno izvrsna stvar...
Dakle, mislim da smo se dogovorili. Demetrisa će poći s tobom u Veneciju, a ti ćeš voditi računa čitava ta dva meseca o njenoj odeći i drugim troškovima.
Biće mi veoma drago da nas uskoro posetite ovde i prebaciću dva kauča u gostinjsku sobu, iako mislim da će vam biti malo tesno.
Uz mnogo pozdrava,
Tvoj brat Žan-Pol''
SCENA 19:
(Odlazak na prijem. Jean-Paul i Demetris idu na prijem
Bila je to gala-večera od tridesetak gostiju, veselo društvo u elegantnim kreacijama po poslednjoj modi. Čula se muzika koja je svirala u uglu, stol s nalazio na sredini tog velikog salona s tridesetak i više stolica Demetrisa je nosila predivnu kreaciju
Seli su za stol oko pola devet. Muzika je svirala neku ozbiljnu, možda i preozbiljnu kompoziciju, a Demetrisa se našla između svog tetka i onog slikara Pansinija, dok je naspram nje bila neka mlada žena od dvadeset i pet godina. Kraj nje su bili dvojica mladih muškaraca.)
DEMETRIS Tetak ko je taj mladi muškarac?
JEAN-PAUL: To je mladi grof Rober de Astezan koji inače živi u Veneciji, ali ga je preporučila tetka Elisa jer je on ustvari nećak one bogate napuljske aristokratkinje kod koje je trebala uskoro da ode u goste
DEMETRIS: Šta će on sada u Rimu?
JEAN-PAUL: Ovde je jer ima nekih sporova s daljim rođakom u vezi nasledstva. Biće u Rimu dva-tri dana kao gost domaćina, gospodina Tudelija, a onda se vraća u Veneciju.
DEMETRIS: Tetka Elisa ti ga je preporučila?
JEAN-PAUL: Da, kao uslugu gospođi Simoni di Darlesi. To joj je dalji nećak.
DEMETRIS: Aha ( klimnu glavom Demetrisa ) mislim da shvatam.
(Nastavila je da jede, zabavljena pogledom na ta dva mlada muškarca ispred sebe. )
SLIKAR PANSINI: Vratimo se onda na Apolona i Dafnu. Mislim da je to pravo umetničko delo Đovani Lorenzo Berninija, a pored toga Bernini je pravi predstavnik baroka iz tog perioda.
GROF DE ASTEZAN: Zar vas barok ne zanima?
SLIKAR PANSINI: Mislite da vajam?
GROF DE ASTEZAN: Da.
SLIKAR PANSINI: Ne! Ali me oduvek zanima kip Apolona i Dafne, čak toliko da sam ga upravo pre dve nedelje kad sam boravio u onom napuljskom dvorcu, predložio da ovekovečim na platnu. Zamislite, dakle, taj belo-sivi kip na tamo-plavoj ili marinsko-plavoj pozadini, u prirodnoj veličini
GROF DE ASTEZAN: I? ( upita grof de Astezan i zagleda se u slikara.)
SLIKAR PANSINI: Ugovorili smo da dođem za mesec dana i odradim tu sliku Apolona i Dafne u prirodnoj veličini, odnosno oko dva metra, ali i da odradim reprodukciju, odnosno da ponovo nekako nacrtam čuvenu sliku ''Skidanje s križa'' od Petar Pavao Rubensa.. ali ne bih ni mogao reći da će mi to ići brzi i izvrsno.
(Grof de Astezan je na trenutak otpio gutljaj vina u svojoj čaši; preko ruba čaše se zagledao u Demetrisu koja je uočila taj pogled.)
ARISTOKRATKINJA: Možda bi bolje bilo da radite reprodukciju Rubensove slike ''Lov na lavove'' ili ''Perzeja i Andromedu''
SLIKAR PANSINI: (Slikar Pansini se zamislio.)
Vidite, mislim da ste u pravu. Reprodukcija ''Perzeja i Andromede'' bih još i mogao da izvedem.
(Malo posle počinje ples u drugom salonu. Neki od njih su i plesali, ali ono što je bilo uočljivo to je da se međusobno većinom dobro poznaju. Par njih je, poput Demetrise, stajalo po strani. Pogledavala je ponekad prema Mariju, sinu onog drumskog razbojnika, mada je njena pažnja opet nekako više bila usmerena na grofa de Astezana.
Kad je te večeri negde iza ponoći, legla da spava u svojoj sobi, treba da se vidi njeno nasmejano lice)
Scenario ''Poljupci Na Mostu Uzdaha'' Dajane Diverno verno prati temu samog romana koji je već objavljen na italijanskom jeziku. U posve nezavisnom okviru u odnosu na dosadašnje objavljivanje putem ''Smashwords-a'' autorica ima ponudu za objavljivanje ovog književnog dela edicije ''Večiti Klasici'' u nešto većem štampanom tiražu u Italiji za oko 4.500 fizičkih knjižara. Mada se smatra da bi pravi uzlet ovo delo doživelo tek kad bi i tema filma bila posve aktuelna. Roman na engleskom jeziku bi u narednom periodu trebao da bude objavljen putem ''Digital 2 Drafta'' iz Sjedinjenih Američkih Država.
Trenutno je autorica Dajana Diverno usredsređena na nekoliko različiith scenarija koje smo već pominjali i nekoliko filmskih produkcija iz posve različitih zemalja.
* * * * * * * * *
"Un milionario che ha perso l'onore e che č stato rifiutato da chiunque puň andare completamente tranquillamente a; lě lo rispetterŕ esattamente in proporzione ai suoi talenti " (paragrafo n. 44-RIM) - (30 settembre 1819) Pagina. 144. Stendal "A proposito d'amore"Paris-Rome
PERSONAGGI: Demetris Azinkort, Jean-Paul Azinkort, Conte Robert de Astezane, Simona Di Darlessy, Teresa Cartagena, Alice Azinkort, Servo Mirelli, Servo Vitorio, Veronica Domini, Isidora Belinni, Signor Belini, Tomas Di Sebastianno, Sig.ra Di Sebastianno, Oracio Velzani, Massimiliano Lebone, Lusinda, Portir a scuola, Signor Tudeli, Pittore Pansini, Sig. Kalamberi, Avvocato, Moglie dell'Avvocato, Ispettore Kassanderi, Barista Giusepe, Figlia del Barista 1, Figlia del barista 2, Cocchiere Darlessy, insegnante Deniz, Direttore della Scuola di Balletto, Martino, Earl Ballerino, Ballerino Tedesco, Sofia..
Jean-Paul a causa di frodi finanziarie, se ne va, e lavora come avvocato.Rome-Paris
Demetris Azinkort impara l'italiano e ha bisogno di essere introdotta nella Societŕ di Roma. Ma a Demetris piace il conte de Astezane, l'uomo supremo e ricco, da cui presto viaggeranno per fare scandali ancora piů grandi, di quanto abbia fatto Jean Paul in Paris. Roman č stato in parte realizzato sulla base di alcune note di Stendhal nella sezione "On Love" - le differenze sociali tra e Venice Paris France Italy