Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/luki2

Marketing

Booksa - prevoditeljice na rezidencijalnom boravku

https://youtu.be/kZCWaQ0zCuI Olelole 2 verzija. Kliknite - poslušajte ako ništa riječi!!! Meni najdraža verzija! :)))) Predobro!!!!!
Olelole verzija 2

Ole Lole, obuci heklane sokne, one sa štafticom, pače
Da lakše odrede dokle su ti alapače
Lole, razigraj nožice brze, nosićem do neba dopri
Nije ni čudo što nas mrze kad smo tako dobri.

Lole, veče se kinđuri zlatom i ponoć navlači frak,
Ma neka pukne Banatom ko ljubav krije
Lole, moja si pokretna fešta, moj tajni prolaz kroz mrak
I sve bi bilo koješta da tebe nije.

Ole Lole, bolje da tamburu spalim ko one vikinške lađe
Pustim niz reku pa žalim nek je đavo nađe
Slušaj samo nameće šljam ritam marša
Klanjaju lude ko đeram, zavija hor s puno falša
Ja po svome teram

Lole, uvek mi pokisne kresta kad Neptun uđe u Rak
Vodi me na luda mesta gde ritam bije
Lole, moja si pokretna fešta, moj tajni prolaz kroz mrak
I sve bi bilo koješta da tebe nije.

Ole Lole, navikso mesec medaljon, al nešto srdito motri
Postojen zvezda bataljon, fališ na toj smotri
Opa, briga te, ti gnjaviš jastuk, pogled se napola slama
Spremaš se na bezobrazluk, o budi bože s nama.

Lole, gde si to sakrila mladež, u nedra zapao mak
Na tom se bregu, da znadeš, moj barijak vije....


U Booksi predivno predavanje - razgovor dvije dame i prevoditeljice - Nataša Medved i Željka Somun. Te su dvije dame na nekoliko tjedana izmjestile svoje radne stolove u nove pejzaže. Novo vrijeme, novi ljudi, novi prijevodi....Koliko god prijevod bio samotnjački, ipak je ljepše kad se prevodi negdje u predivnoj prirodi, u zemlji autora knjige ili naprasto zemlji jezika na koji se prevodi....Sve možeš dočarati - i autora, koji je u svoje vrijeme hodao tim pejzažima, tom zemljom, možda imao svoje drvo ispod kojeg je stvarao, pisao - ima li i može li biti nešto ljepše?! Željka Somun, prevoditeljica s francuskog i španjolskog jezika, prošlog je proljeća šest tjedana u Francuskoj, na prevodilačkoj rezidenciji u organizaciji ALCA-e, u dvorcu koji je obitelj Francoisa Mauriaca, po piščevoj želji, predala na korištenje u kulturne svrhe regiji Nove Akvitanije. Tamo je dovršila prijevod romana Philippea Lancona "Zakrpan", nedavno objavljenom u izdanju OceanMore.
Nataša Medved, prevoditeljica s francuskog i njemačkog, urednica u izdavačkoj kući OcenaMore, bila je gošća u prevodilačkim rezidencijama u Švicarskoj, Njemačkoj i Francuskoj.
Iz svoga iskustva mogu reći: nebitno što vam je materinji jezik s kojeg prevodite (kao kod mene slovački) jako dobro poznat i potpuno njime vladate - prevođenje je najteži i najsamotnjačkiji posao koji sam radila...Tri velike knjige prevedene - uzele mi godinu života...:((((( Maksimalna koncentracija, nema glazbe, televizije, filma... Nema ničega! Moraš odlično vladati ne samo sa oba jezika (jedna na koji prevodiš, jedan s kojeg prevodiš), nego i područjem (materijom) koju prevodiš....Jedino što se ne bih osudila prevoditi su strojevi, dijelovi mašina, automobili...Naprosto, to ne znam ni na hrvatskom - pa kako bih prevela na slovački?! :))) Sve ostalo može. Zaboraviš jesti, piti - samo pratiš radnju i tražiš izraze, tražiš najbolje riječi....Deset kartica dnevno je limit, ja sam ponekad prevodila petnaest kartica! A "najljepše" je kada Te pristisnu rokovima! Kao: do tada i tada moraš predati...Pa Ti računaj koliko imaš kartica i dana ....:)))))
Evo malo fotografija:



Nakon ovog divnog događanja, otišla sam u pivnicu Medvedgrad, jer tamo imaju predivnu pivsku tortu :)))) Ali, prije torte - ćevapi, mala porcija :)))) Dok sam se sjetila slikati, već sam nešto i pojela :)))


I na kraju, samo da vam pokažem spominjanu crnu haljinu, nasljeđenu od mame - ljepotice: