Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/jezicnoknjizevnisalon

Marketing

Prijevodi naši svagdašnji

Negdje sa strane mogli ste pročitati kako je moj glavni posao prevođenje. Lektura za moj pojam ide uz to, ali o tome se može raspravljati. Nažalost, povremeno pročitam i poneki prijevod na hrvatski.

Posljednji su takav slučaj Mravi Bernarda Werbera. Sjajna knjiga, preporučujem. Autor je Francuz iako mu ime ne upućuje na to pa piše na francuskome. I negdje se usput, nebitno za radnju, u tekstu spominje Hôtel de Sully. Što je uredno prevedeno kao Hotel Sully. bang

A to zdanje izgleda ovako.



Hmmm! Ima luksuznih hotela, ali malo su drukčije osmišljeni.

Budite oprezni kad čitate prijevode s francuskoga: hôtel može značiti hotel, ali ne uvijek.

Hôtel de Sully, naime, nije nikakav hotel, nego palača. Točnije, gradska palača ili palača u gradu. U kojoj su stanovali nekadašnji velikaši ili bogataši. Da vam sad ne pričam njezinu povijest, danas se ondje nalazi Centre des monuments nationaux odnosno Centar za nacionalne spomenike. Što bi otprilike odgovaralo našem Zavodu za zaštitu spomenika.

U Francuskoj takvih hôtels particuliers ima na sve strane, a ovo particulier (privatni, osobni) zapravo se podrazumijeva.

Samo što treba razumjeti ono što prevodiš. cerek

Post je objavljen 22.06.2021. u 13:27 sati.