Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/rossovka

Marketing

Pogubljeni u prijevodu, naskroz

Ako sam išta htjela u životu radit, onda sam htjela bit prevoditelj. Ne prevoditelj u smislu da nekog prevodim nekud nego pravi prevoditelj, onaj koji stranim jezikom vlada ko materinjim.

Pa sam ostala osupnuta prijevodima jelovnika kod nas kojekuda po morskim lokacijama, da ne povjeruješ šta ljudi sve pišu u jelskoj ponudi. Idemo redom, nasumičnim odabirom:
. jaja na oko eggs on the eye ( šta će se patit i tražit kak se to zapravo kaže kad zna kak se kaže jaja i poveže ih sa okom )
. sok od paradajza ljuti tomato juice angry ( to mu ga dođe da je neko gadno raspizdio sok od paradajza, ak ne i sam paradajz dok je još bio u komadu )
. preljevi overflow ( treba samo pazit da preljev ne poplavi il ne preplavi sladoled il šta već treba preljevat )
- plata za dvije osobe salary for two people ( najede se dvoje i još im plate za to, pa jel može bolje? )
. pizza s kozicama smallpox ( majkosvetabožja...znači gost bi trebo moć odabrat jel bi picu sa malim boginjama il ospicama il vodenim kozicama; nigdje takvih restorana, osim možda rani srednji vijek )
. mazalica - neko toplo predjelo lubricator ( znači to bi bila gastro seks šop varijanta, pazit da se ljudi ne počnu skidat još dok čitaju il čekaju da im se poservira )
- lignjun close relative of calamari ( dakle bliski rođak lignje, al kud ćeš tak napisat u jelovniku )
. mrzlo pivo frozen beer ( sad ne znam jel se to liže iz čaše il kako ga smrznutog poslužuju )
- prilozi contributions ( najlakše za prepoznat da će ti doprinijet i pomfri il kuvanu blitvu uz ribu )
- burek od zelja burek with desire ( šta reći a ostat normalan, ko koga želi i zašto treba pitat autora )

A ako niste znali, u Zadru možete razgledat Sea Organs, al na tabli prevedeno ko Morski organi; tu stranci dobro prolaze, al domaći turisti bi mogli očekivat da se okliznu na plućica na kiselo il fileke il riblja crijeva. Da ne spominjem strelicu koja pokazuje prema plaži, a popratni tekst kaže - to the bitch. I šta strendžer može očekivat neg Sodomu i Gomoru čim spusti ručnik, luftmadrac i peraje?

Pa kad pročitaš sve te zguglane fantazmagorične prijevode, onaj slavni šalabahter kodnog naziva "Pipl mast trast as" je mala maca. Bar je žena pročitala ajmo reć donekle...istinabog sa tvrdim apačkim naglaskom, al nije spominjala bliskog rođaka lignje.
Nije bilo gladnih pa nije bilo potrebe ubacivat.




Post je objavljen 21.01.2020. u 18:53 sati.