Poslovno dopisivanje
Radujem se ponovnom susretu! Definisanjem nagrada za pozitivan ucinak koje nisu samo materijalne npr razne vrste edukacija, napredovanje u karijeri, rotacija posla, poseta sestrinskim firmama kako u zemlji tako i u inostranstvu itd. U američkim se pismima, međutim, često može vidjeti interpunkcija i u oslovljavanju i u završnim rečenicama u tom se slučaju piše zarez.
Novo prerađeno izdanje ove knjige sadrži takav odabir i nudi predloške za većinu pisama koja se pišu u poslovnom svijetu. Shepard, Ukoliko ne znate ime, zapocnite sa slijedecim: Dragi gospodine, Draga gospodo, Dragi gospodine, gospodo, Ovo su neki od primjera stvari koje mozete reci u formalnom pismu: Prilazem odgovor na vase pismo primljeno 4. Ovo može zvučati kao suvišno upozorenje, no začudili biste se kako često ljudi ovlaš pišu imena svojih kolega. Osobito ovaj dio mora uvijek biti izražen jasnom i nedvosmislenom formulacijom.
informacije o vingdu - I nemojte slati šale na račun vjere, politike i slično svima u uredu. Shepard, Ukoliko ne znate ime, zapocnite sa slijedecim: Dragi gospodine, Draga gospodo, Dragi gospodine, gospodo, Ovo su neki od primjera stvari koje mozete reci u formalnom pismu: Prilazem odgovor na vase pismo primljeno 4.
MasMedia Langenscheidt Poslovno dopisivanje na hrvatskom i engleskom Primjeri gotovih rečenica i pisama: mogućnost kombinacije prema vlastitoj želji i potrebama Birgit Abegg i Michael Benford Naslov izvornika Langenscheidt Geschäftsbriefe Englisch by Birgit Abegg and Michael Benford © by Langenscheidt KG, Berlin and München All rights reserved. Copyright © hrvatskog izdanja MASMEDIA d. Zbog toga se dobrim odabirom tema i povoda za dopisivanje može obuhvatiti gotovo 95 posto svih uobičajenih poslovnih pisama. Novo prerađeno izdanje ove knjige sadrži takav odabir i nudi predloške za većinu pisama koja se pišu u poslovnom svijetu. Na temelju tematski grupiranih poslovnih pisama i njihovih verzija na engleskom jeziku mogu se brzo i ispravno sastaviti engleska poslovna pisma, faksovi i elektroničke poruke e-ma- il. Zbog toga će korisnik imati velike koristi kako od širokog izbora brojnih pojedinačno obra- đenih tema, tako i od mogućnosti praktične primjene ponuđenih predložaka u ovoj knjizi. U prerađenom izdanju zadržali smo već iskušani model: u prvom dijelu navedeni su pri- mjeri pisama koja se koriste u najvažnijim poslovnim prigodama, dok se u drugom, daleko opsežnijem dijelu, navode primjeri gotovih rečenica — na hrvatskom i engleskom, kojima se može, ako ih kombinirate prema vlastitim potrebama, sastaviti željeno pismo. Jezik i sadržaj smo modernizirali i aktualizirali, uvrstili razne novosti nastale tijekom pro- teklih nekoliko godina, te pojedina tematska područja iznova vrednovali i proširili sukladno njihovoj trenutačnoj važnosti. Koristeći se ovom knjigom, koja nudi uobičajene termine i izraze na engleskom jeziku, može se s vremenom usvojiti opsežan vokabular i steći praksa u uporabi engleskih jezičnih konstrukcija koje u svakodnevnom poslovnom životu mogu biti od velike koristi. Autori ove knjige, oboje s višegodišnjim praktičnim iskustvom u gospodarstvu, jesu Birgit Abegg, sudski tumač i predavač u različitim poduzećima, i Michael Benford, koji dugi niz go- dina poučava poslovni engleski jezik u jednoj trgovačkoj školi. Oboje su već godinama članovi ispitne komisije u Industrijskoj i trgovačkoj komori u Düsseldorfu, te autori prerađenog izdanja knjige 100 Briefe Englisch koju je objavila ista izdavačka kuća. Želimo zahvaliti svim osobama i tvrtkama koje su svojim pismima i poticajima pridonijele objavljivanju ovog novog izdanja knjige. Autori i izdavač Predgovor 6 Upute za korisnika Primjeri pisama Prvi dio ove knjige sadrži primjere pisama na hrvatskom i engleskom jeziku koja se svakodnev- no koriste u poslovnoj praksi. U njima se obrađuju najvažnije teme poslovne korespondencije: upit, ponuda odgovor na upit i opća ponuda , referencije, uvjeti isporuke, narudžbe i njihovo izvršenje, odstupanja u isporuci, reklamacije, zastupanje i komisijski posao, posebne prigode pozivi, otvaranje prodavaonice, termini posjeta i sl. Cilj, naravno, nije bio da se u potpunosti obuhvate sva tematska područja iz poslovne prakse, nego da se navedu primjeri za što veći broj prigoda iz svakodnevnog poslovnog života u kojima se doista pišu takva pisma. Gotove rečenice koje se mogu kombinirati U drugom dijelu knjige nalaze se gotove rečenice koje se mogu kombinirati s pismima iz prvog dijela ili ih se može koristiti za sastavljanje novih pisama. Podjela na poglavlja načinjena je analogno prvom dijelu tako da korisnik ove knjige može za neko pismo iz prvog dijela potra- žiti rečenice koje mu trebaju u odgovarajućem poglavlju drugog dijela i iskoristiti ih u svom pismu. Kod prevođenja primjera rečenica nije se uvijek birao doslovan prijevod. Štoviše, pokušali smo ispravno prenijeti smisao rečenice u jeziku na koji se prevodi. Tako u nekim slučajevima struktura engleske rečenice ne odgovara hrvatskoj jer je važno napisati sintaktički i stilski ispravnu rečenicu. Osim toga, u poslovnom pismu važno je uzeti u obzir mentalitet primate- lja. U prevođenju svih rečenica nastojalo se, ipak, prenijeti poruke izvornog teksta prije svega sadržajno točno, ali i jezično prikladno. Formalne osobitosti Na početku knjige nalazi se opći uvod u formalne osobine engleskog poslovnog pisma: uz pri- mjere pisma, telefaksa i elektroničke poruke mogu se naći opaske o njihovim osobitostima, kao i upute za njihovo strukturiranje. Istaknute su posebnosti američke poslovne korespondencije i navedeni primjeri adresa engleskih i američkih primatelja. Korisnik, nadalje, može naći popis poštanskih brojeva te objašnjenja o načinu dostavljanja pošte u Velikoj Britaniji i Sjedinjenim Američkim Državama. U Dodatku se nalazi popis važnih trgovačkih kratica kao i popis zemalja s njihovom nacionalnom valutom i službenim jezikom. Pronalaženje primjera pisama i rečenica koje se mogu kombinirati olakšano je pregledom sadržaja na početku knjige kao i opširnim abecednim pojmovnikom na kraju knjige. Fax: + 0 1524 56000 E-mail: info acom. West Ridge Trading Company Ltd. We take pleasure in sending you our latest, illustrated catalogue containing comprehensive details of our entire sales range. Our current price list is also enclosed. We are able to supply most of the articles depicted in it from stock and are also willing to grant generous discounts to first-time buyers. We look forward to hearing from you soon. Yours sincerely Signature Gerald Grisham Sales Manager Enc cc: A. Clark, European Sales Co-ordinator 2 Dijelovi pisma napisati punim nazivom, a ako se radi o mjesecu čiji je naziv dulji, može se upotrijebiti i kratica, primjerice: 3 Sept 2007 4. Adresa primatelja inside address Primjeri: Mr P. Naravno da se ime te osobe može navesti i izravno u adresi primatelja. Zaglavlje letterhead Zaglavlje se u pravilu tiska na poslov- nom papiru ili se podaci iz zaglavlja pohranjuju u računalo u program za pisanje. U engleskom poslovnom pismu zaglavlje mora sadržavati naziv tvrtke, adresu, broj telefona, telefaksa i e-mail adresu. U pravilu se navode i imena direktora, te njihovi uredski brojevi. Pozivni znakovi reference line Pozivni znakovi se obično sastoje od inicijala osobe koja je sastavila pismo i inicijala osobe koja ga je prepisala. Po- nekad se u pozivnim znakovima navode oznake spisa ili urudžbeni brojevi, koji se, međutim, u dopisivanju s uprav- nim tijelima državne ili gradske vlasti i velikim tvrtkama s brojnim odjelima moraju obvezno navesti. Datum date Suvremeni načini pisanja datuma nude brojne mogućnosti, na pr. September 10 20… September 10th 20... September 10, 20… Imajući na umu drukčiji način pisanja kojim se koriste Amerikanci, treba izbjegavati isključivu uporabu brojki, primjerice: 2007-9-10 Ovakav način pisanja datuma za 10. Zbog toga se oznaka mjeseca u datumu treba 3 adresiranja je da samo ta dotična osoba, na koju je adresirano pismo, može otvoriti pismo. Tako će se pismo moći otvoriti, a ako dotična osoba nije nazočna, pismom će se moći pozabaviti referent koji tu osobu zamjenjuje. Kod žena vrijedi slično pravilo. Ako se nakon oslovljavanja stavljaju pravopisni znakovi, onda je primje- ren zarez, odnosno u SAD-u često i dvotočka. Interpunkcija se u računalno doba u pravilu izostavlja iz adrese i oslovlja- vanja, dok je u sadržaju pisma i dalje od velike važnosti. U američkim se pismima, međutim, često može vidjeti interpunkcija i u oslovljavanju i u završnim rečenicama u tom se slučaju piše zarez. Predmet subject line O važnosti predmeta kao dijela po- slovnog pisma još se uvijek diskutira u različitim gremijima EU. Dok se u Hr- vatskoj predmet i dalje smatra sastav- nim dijelom pisma, u Velikoj Britaniji više nije obvezan. Premda je pravilo da se predmet u poslovnoj komunika- ciji na engleskom jeziku piše nakon oslovljavanja, a ne prije oslovljavanja, kako je to slučaj u hrvatskoj poslovnoj komunikaciji, postoje odstupanja i od ovog pravila. Sadržaj pisma body of the letter Čak i u kratkom poslovnom pismu po- stoje tri dijela: uvod, prava svrha pisma i pozdrav. Pozdrav complimentary close U američkim i britanskim poslovnim pismima upotrebljavaju se različiti po- zdravi. Dok je za Britanca veoma važno je li neku osobu oslovio imenom ili ne, Amerikanac se u toj situaciji ponaša velikodušnije. Ako se neku osobu dosta dobro poznaje, može se dodati nekoliko uljudnih fraza poput: With best wishes Kind regards U SAD-u se često može naići i na: Sincerely yours, ili Yours very truly, bez obzira na to kako se osobu prije toga oslovilo u pismu. Ime i potpis name and signature U Velikoj Britaniji i SAD-u pismo u pravilu potpisuje osoba koja ga je diktirala ili sama napisala. Budući da su potpisi često nečitki, sve je češća praksa da se ispod potpisa ispiše ime osobe. Kako bi se čitatelja pisma uputilo u po- ložaj osobe s kojom se dopisuje, pokraj imena se nalazi i zanimanje dotične osobe, primjerice: P R Land Purchasing Manager Mary Peterson Chief Accountant 11. Prilozi enclosures Ako se pismu dodaje nekakav prilog, onda se to reda radi treba spomenuti na kraju pisma. Raspored kopija cc — carbon copy Često osoba koja piše pismo želi da određena osoba ili nadležna služba interna ili eksterna dobije kopiju nje- zinog pisma. Da bi se primatelja upo- znalo s tom namjerom, na kraju pisma se dodaje odgovarajuća opaska. Često se kopije dostavljaju nekolicini osoba ili nadležnih službi koje se obavještava o tome da je pismo napisano. Post scriptum ili dopisak postscript — P. Dopisak služi da bi se naknadno dodalo nešto što je u sadržaju pisma zaboravlje- no. Danas je to u praksi prilično rijedak slučaj jer se u pisma pisana na računalu jednostavno može još nešto dodati. Dopisak se piše nakon imena ili nakon podataka o prilozima. Kod sortiranja pošte pisma se prvo strojno sortiraju u pisma prve i druge kategorije, pri čemu ih se automatski frankira. Poštanski brojevi u Velikoj Britaniji kompliciraniji su nego u Hrvatskoj. Prva skupina se odnosi na grad ili njegovu okolicu u kojoj se nalazi primatelj pisma, a druga skupina na točnu adresu primatelja. U Sjedinjenim Američkim Državama je običaj pisati adresu na omotnicama velikim tiskanim slovima i bez interpunkcije, primjerice: MS RITA PETERSON 40 BRIDGETOWN STREET FLORIDA FL 810450 USA Inače se u adresi ne upotrebljavaju velika tiskana slova, osim u pisanju naziva države. Nazivi država u SAD-u i njihovih administrativnih područja s pripadajućim kraticama: Alabama AL Kentucky KY Oklahoma OK Alaska AK Lousiana LA Oregon OR Arizona AZ Maine ME Pennsylvania PA Arkansas AR Maryland MD Puerto Rico PR California CA Massachusetts MA Rhode Island RI Canal Zone CZ Michigan MI South Carolina SC Colorado CO Minnesota MN South Dakota SD Connecticut CT Mississippi MS Tennessee TN Delaware DE Missouri MO Texas TX District of Columbia DC Montana MT Utah UT Florida FL Nebraska NE Vermont VT Georgia GA Nevada NV Virginia VA Guam GU New Hampshire NH Virgin Islands VI Hawaii HI New Jersey NJ Washington WA Idaho ID New Mexico NM West Virginia WV Illinois IL New York NY Wisconsin WI Indiana IN North Carolina NC Wyoming WY Iowa IA North Dakota ND Kansas KS Ohio OH 7 Telefaks U doba sve brže komunikacije telefaks ili faks postaje sve omiljeniji, pa je gotovo posve zamijenio teleks. Faksovi sliče poslovnim pismima, no slijede manje stroga pravila vezana uz oblik i strukturu. Mogu se pošiljatelju slati posebnim tele- faks-uređajima ili izravno računalom. Ne postoje čvrsta pravila koja se odnose na njegov izgled. Tvrtke većinom koriste vlastite formulare na kojima je otisnuta točna adresa i drugi podaci pošiljatelja. Adresa primatelja obično nije u potpuno- sti navedena jer je dovoljno samo birati točan broj primateljevog telefaksa. Za razliku od pisma, u telefaksu se navodi broj stranica kako bi primatelj znao koliko stranica treba primiti te se javiti ako nije primio sve stranice. Koliko je telefaks pravno obvezujući, još nije sasvim utvrđeno. Dok se u poslo- vanju u načelu smatra pravno obvezu- jućim, to nije slučaju u dopisivanju s upravnim tijelima državne ili gradske vlasti i sudovima. Kod važnih bi doku- menata sigurnosti radi trebalo poslati i pismovnu potvrdu. Glede svog stila telefaks je manje forma- lan od poslovnog pisma. Veoma često se izostavlja uobičajeno oslovljavanje ili konvencionalne fraze. No, i u telefaksu se neizostavno moraju navesti važni podaci i činjenice kako ne bi došlo do nesporazuma. U nastavku se nalazi primjer telefaks- poruke: FAX MESSAGE TO: Mr Wong, ColorPrints PTE Ltd. Wolf, Langenscheidt Publishers, Munich, Germany FAX: ++89-2316-234 TEL: ++89-2316-421 Dear Mr Wong We have tried unsuccessfully to reach your office by telephone several times on an urgent matter. Please ring back at your earliest convenience. Yours sincerely Signature 8 E-mail Od pronalaska interneta e-mail je, kao lako pohranjiva neslužbena poruka u računalnoj mreži, zauzeo nezamjenjivo mjesto u telekomunikacijskom svijetu. E-mail je poruka koja se poslužiteljem može s jedne adrese poslati na drugu e-mail adresu koja postoji u računalnoj mreži. Njegova prednost nije samo u brzini: ne samo da se dulje poruke i pri- lozi mogu u računalnom prometu slati s jedne adrese na drugu, nego se mogu u međuvremenu i obraditi i nadopuniti. Kao i kod telefaksa, i ovdje vrijedi pravilo da se priznavanje pravne obveze e-maila mora dodatno potvrditi. Izgled e-maila ne podliježe nikakvim čvrstim normama. Yours sincerely Angela Merz Export Sales Department 9 Izrazi u poštanskom prometu i prijevozništvu 1. Prijevoz Bottom dolje Do not store in a damp place Čuvati na suhom mjestu Do not remove protective cardboard Ne skidati zaštitni karton Do not drop Ne bacati Fragile lomljivo Handle with care Oprez pri rukovanju Lift here Ovdje podići Lift with chains not with hooks Dizati lancima, a ne kukama Keep dry Čuvati na suhom Keep uprigtht Ne prevrtati Open here Ovdje otvoriti To bi rolled, not tipped Ne naginjati ukoso nego koturati Top gore Weight, net, legal, gross, tare Težina, neto, dopuštena, bruto, tara.