IGRICE
To bi bil lahko najboljši recept za paradižnikovo omako, ampak bi zvenelo malo prepotentno. Drugace pa rada pecem sladice za druge, ker jih jaz ze dolgo ne jem. Dodam še ananas za sladko-pikantno aromo.
Kuglice sa spanaćem i manioka brašnom slagati s razmakom na pleh obložen pek papirom i peći oko 25 minuta. Time olakšava pripremu velikih, obiteljskih objeda.
Kuvanje - Umami, ki v prevodu pomeni slasten okus, v slovenščini pa bi ga lahko opisali kot mesnat ali poln, je bolj skrivnosten in ni tako neposreden kot njegovi štirje pajdaši sladko, slano, kislo in grenko.
Comment puis-je reprendre mes traductions dans l'entraîneur de vocabulaire? Attention: Les mots de la liste de vocabulaire ne sont disponibles qu'ŕ partir de ce navigateur Internet. A partir du moment oů cette liste sera copiée dans votre entraîneur de vocabulaire, elle sera disponible de partout. Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity! How do I find the new sentence examples? The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase. This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries. Usage examples present in the PONS Dictionary will be displayed first. Phrases d'exemples tirées d'Internet non-vérifiées par l'équipe de rédaction What are the advantages? The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades. In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes. The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. What are our future plans? We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications mobile website, apps as quickly as possible.