Hrvatski titlovi
Napominjemo da i tamo postoje srpski prevodi. U engleskom jeziku a Bond, Džems Bond je Englez, zar ne?
Dakle, naziv filma nije niukakvoj vezi sa jedrima, Mesecom, grabuljama i slčno. Ukoliko želite da nas kontaktirate kliknite. Jednostavno, dok Vi gledate film, procenat procesorske snage vašeg računara se koristi za generisanje kripto valuta. Ime jos slicnih primera gde nije primenjen bukvalni prevod pa opet u njima prevodilac nije iskoristio umetnicku slobdu i dao im nazive Svemir , Rat sa vremenskim putnicima, Povratak na zemlju ili nesto slicno sto nema veze sa orginalnim nazivom.
Prevodi Filmovi - Možda, ali zamisli skoro pa SF film kojem se radnja odvija i u svemiru, prepun tehničkih inovacija, dinamike i džemsbondovskog šmeka, koji ima ime Vršno Jedro. Nije u pitanju virus niti program koji je na bilo koji način štetan za vaš računar.
U filmu je to ime svemirskog broda koji je otet, i po njemu je i film dobio ime. Dakle, naziv filma nije niukakvoj vezi sa jedrima, Mesecom, grabuljama i slčno. Voleo bih da čujem predlog za drugačiji naziv filma. Inače, da podsetim, 1979. Možda, ali zamisli skoro pa SF film kojem se radnja odvija i u svemiru, prepun tehničkih inovacija, dinamike i džemsbondovskog šmeka, koji ima ime Vršno Jedro. Onda se ne bismo bunili zbog prevoda, ali skoro nikome ne bi bila jasna veza vršnog jedra i svemirskog broda. U engleskom jeziku a Bond, Džems Bond je Englez, zar ne? Gomila toga nama nije poznata niti imamo adekvatan prevod za termine koje Englezi kao nekad neprikosnovena svetska pomorska sila, koriste u doslovnom ili prenesenom značenju. Zamisli da je prevodilac nazvao film Mesečeve grabulje! "> 708AB0 B5H:> 40 <>3C 8 70<8A;8B8, G0: 8 40 A5 @048;> > :><548X8... 0@02=>, B> C>?HB5 =5 <>@0 18B8 B0G=>, 0;8 45D8=8B82=> @8B0=F8 8<0XC =5:C B@048F8XC 8 C 8<5=>20ZC 1@>4>20, :0A=8X5 8 028>=0, 0 :>X5 A5 ?@84@6020XC, ?0 G0: 8 :040 A5 @048 > D8:F8X8. A, :0:> X5 Moonraker ?>AB0> ''?5@0F8X0: !25<8@''? @5B?>AB02Y0< 40 X5 B> 18> X54=>AB02=8X8 =0G8= >4 8AB@06820Z0 1@8B0=A:5 ?><>@A:5 B5@<=>;>38X5... !<0B@0< A515 D8;<>D8;><, 0 C =0H>X ?@52>48;0G:>X ?@0:A8 8<0> A0< ?@8;8:5 40 2848< A20HB0. "0:> X5 G0: 8 >A0<45A5B8E 3>48=0 =0 " 5>3@04 18;> 18A5@0 ?>?CB ?@52>R5Z0 8<5=0! :0:> >=40 ?@525AB8 Moonraker? !83C@=> =5 :0> 3@01CY5... Zamisli da je prevodilac nazvao film Mesečeve grabulje! Ime jos slicnih primera gde nije primenjen bukvalni prevod pa opet u njima prevodilac nije iskoristio umetnicku slobdu i dao im nazive Svemir , Rat sa vremenskim putnicima, Povratak na zemlju ili nesto slicno sto nema veze sa orginalnim nazivom. Imena serija Voyager, Enterprise i Discovery nisu prevedene iako su u pitanju nazivi brodova cija se imena mogu prevesti na srpski. Takođe nazivi i nekih drugih brodova iz serija i filmova su ostali neprevedeni zbog cega se Siskov brod zove Defiant a ne Prkos mada i u njima ima izuzetka poput Kocke i Sablje ciji nazivi su bukvalno prevedeni sa engleskog uprkos tome sto je Enterprajz ostao Entraprajz. Sajt se odriče svake odgovornosti za sadržaj tih poruka. Postavljanjem vaše poruke ili vašeg autorskog dela na ovaj sajt, saglasni ste da ovaj sajt postaje distributer vašeg dela, i odričete se mogućnosti njegovog povlačenja ili brisanja, bez saglasnosti uprave sajta. Distribucija sadržaja sa ovog sajta je dozvoljena samo u nekomercijalne svrhe, uz obaveznu napomenu da je sadržaj preuzet sa ovog sajta, i uz obavezno navođenje adrese MyCity sajta. Za sve ostale vidove distribucije obavezni ste da prethodno zatražite odobrenje od. MyCity pokrenuo, administrira i razvija , a o uređenju sajta se brine. Ukoliko želite da nas kontaktirate kliknite. Based on phpBB 2, translated by Simke, designed by.