Korisnički vokabular iz praxe:
------------------------------------------------------------------
kompjukter (kompjuter)
Karter (cutter, rezač)
Mu kompjuter (ikona My Computer)
Vindoks (Windows)
Amplikacije (aplikacije)
Tipka delikt (delete)
Tipka eskejpt (escape)
Klipter greška (clipper error)
DeKStop (deSKtop)
Televizija (monitor)
Šprinter (printer)
Serijalni port (serial port)
Crna kocka (modemski ulaz RJ11)
Ono tamo gdje puše (kućište računala)
Nosač za boce (ladica CD/DVD rom-a kad se otvori)
Igra Kuke (Quake)
Skejp (Skype)
ŠpageĆ ([page])
Guliver (cooler)
Diskać (tiskač, printer)
Skemen (scanner)
Vrh vrhova je ŠpageĆ, kad se klijent žalio da mu je "nest'o špageć!"
Nakon dužeg glavoloma, shvatili smo da je špageć u stvari [page], tj.
oznaka u Wordstaru (DOS) za novu stranicu (page), ali kako su tada
naša slova prepisivala neke rjeđe korištene znakove, Š i Ć su zauzeli
uglate zagrade pa je to zaista izgledalo kao "špageć".
Međutim, nisu samo korisnici smiješni, ima i "ozbiljnih igrača", npr.
na kertridžu s našim fontovima, HP ih prevodi kao "Rimsko vrijeme"
i "Dostavljač" (Times Roman & Courier)!
O Guglovim prijevodima da i ne govorimo...
Post je objavljen 31.10.2018. u 18:14 sati.