Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/dianna-divernoe

Marketing

PAR ZANIMLJIVOSTI NA JEDNOM MESTU

Evo nekoliko zanimljivih malih vesti na jednom mestu...
Delo ''Samba do smrti'' Dajane Diverno koji se prevodi na engleski jezik, trebao bi već u septembru 2018 godine da bude u potpunosti dostupan čitalačkoj publici, više detalja o tom nije navedeno. Prevod na engleski radi Katarina Milosavljević.
Takođe, ovo delo se prevodi i na španski jezik, a prevod radi Branka Oparušić. Zanimljivo je i to kako smo uspeli da saznamo da je Dajana Diverno rekla kako želi iz zahvalnosti što je predložena za Nobelovu nagradu na španskom jeziku svakako prevesti sva svoja zanimljiva dela na španski jezik. Dajana kaže da se seća kako je sve to proticalo i prenosimo njene reči: ''Sećam se tih vremena. Želela sam ostvariti neki svoj san i pojaviti se s nekim delima u Švedskoj. Ja kad sebi nešto zacrtam, to vremenom - pre ili posle - uvek sprovedem. Godinama sam pitala neke ljude, imala najbolja dela poput Zabranjene ljubavi, Sambe do smrti ili Treće kapije ili Vilhem Gustlofa, ali niko nije hteo da me predloži. Na kraju sam nekako uspela da nađem dva-tri recenzenta i prevod na španskom, doduše jedno delo je bilo i na engleskom, i tako sam ostvarila svoje zamisli. Sam predlog za Nobelovu nagradu bio je na španskom jeziku. Velika zahvalnost Branki što je prevela i taj predlog. Zbog tog ću svoja najbolja dela prevesti sve skupa na španski. Ja nikad ne zaboravljam dobre stvari''
Takođe, još jedna vest vezana za delo ''Poslednje venčanje'' koje se prevodi na francuski jezik a to radi Katarina Kovačević, jeste da će i to delo tokom jeseni biti pred čitalačkom publikom.
I naše izvinjenje zbog pogrešno prenešene vesti, kad smo rekli da će Dajana Diverno predstaviti 12 dela u Milanu. E prevarili smo se. Zaboravilo se na delo ''Priča plave mumije'' na italijanskom i engleskom, kao i delo ''Garetov cent''. Što broji 15 dela za prezentaciju. Naše duboko izvinjenje zbog toga.

Post je objavljen 23.07.2018. u 22:31 sati.