POVIJEST HRVATSKOG JEZIKA 4. KNJIGA, 19. STOLJEĆE
U Matici Hrvatskoj koja će ove kalendarske godine obiljeiti 175 godina svoga postojanja, u mjesecu listopadu 2016. predstavljena je knjiga monumentalnog projekta POVIJEST HRVATSKOG JEZIKA 4. knjiga, 19. stoljeće. Taj projekt vodi akademik Radoslav Katičić, a POVIJEST HRVATSKOG JEZIKA imati će i petu knjigu.
Četvrta knjiga ima 760 stranica enciklopedijskoga formata u 16 poglavlja vrlo mnogo podataka i novih spoznaja o hrvatskom jeziku kao jeziku hrvatske knjievnosti, novina i časopisa, a ima i 500 fotografija. Publikaciju POVIJEST HRVATSKOG JEZIKA izdalo je Drutvo za promicanje hrvatske kulture i znanosti CROATICA . Tri već izdane knjige kao i ova četvrta za hrvatski jezik dragocjena su djela u kojima je zabiljeen razvoj hrvatskoga jezika i kulture od početaka do 20. stoljeća. Recenzentica knjige je dr. Marija Znika, via znanstvena suradnica. Objavljujem njenu recenziju.
Četvrta knjiga Povijesti hrvatskoga jezika pretposljednji je dio projekta, a vodi ga akademik Radoslav Katičić. Ovu su knjigu uredili: glavni urednik Ante Bičanić te urednici Josip Lisac, Ivo Pranjković i Marko Samardija. Novina je to je u prikazu razdoblja panja poklonjena znanstvenom funkcionalnom stilu te sustavna obrada onomastičke sastavnice. Tekstovi su u svakom poglavlju popraćeni obiljem literature, a po potrebi jo dodatno i podrubnim biljekama, te brojnim preslikama najvanijih, ponekad teko dostupnih djela i obogaćeni preslikama djela vrsnih slikara onoga doba kao to su Vlaho Bukovac, Celestin Medović, Vjekoslav Karas, Slava Rakaj
i drugi. Takav prikaz omogućuje uvide u postignuto, kao i daljnje istraivanje. Autorskim tekstovima ponajboljih jezikoslovnih pera na kraju je pridodana Antologija djela s tekstovima iz 19. st. na kajkavskom, čakavskom i tokavskom narječju čime se oprimjeruje funkcionalna polivalentnost hrvatskoga standardnoga jezika. Slijedi Saetak na engleskom jeziku o povijesti hrvatskoga jezika u 19. stoljeću te Kazalo imena koja se spominju u knjizi i napokon ivotopisi autora priloga.
Hrvatskom se jeziku 19. st. očituje istovremenost dvaju različitih tijekova standardizacije (u kajkavskoj i tokavskoj stilizaciji), vrijeme različitih koncepcija o izboru osnovice hrvatskoga standardnoga jezika, ali i vrijeme zavrne standardizacije i kodifikacije hrvatskoga jezika te raznih filolokih kola, odabira između nekoliko slovopisnih (grafijskih) rjeenja. Sve to zbivalo se u političkom okruju nesklonu afirmaciji hrvatskoga jezika kao samobitnoga standardnoga jezika. Latinski jezik dominirao je u javnome ivotu: saboru, pravosuđu, kolstvu, njemački na Vojnoj granici, nastoji se uvesti i mađarski, kako u prvom prilogu Hrvatski jezik od početka 19. stoljeća do narodnoga preporoda, akribično opisujući povijesne i političke prilike, dokumente, aktere i njihova bitna djela koja su pridonijela standardizaciji hrvatskoga jezika, navodi Marko Samardija. On je u svoju analizu uključio i gradićanskohrvatsku sastavnicu.
U prilogu akademika Radoslava Katičića Hrvatski jezik od narodnoga preporoda do kraja 19. stoljeća riječ je o hrvatskom jeziku u vrijeme narodnoga preporoda, jeziku pokrivenom nazivom ilirski, o traenju prikladnih slovopisnih rjeenja i analizi ključnih djela koja su pridonijela nadvladavanju regionalnih razlika te prevladavanju nerazmjera ''između jezičnoga ara i kompetencije u vladanju jezikom koji se eli preporađati''. Druga polovica 19. stoljeća počela je intenzivnom skrbi za hrvatski jezik, posebice u nastavi, to je prekinuto odredbom apsolutističkih vlasti o njemačkom jeziku kao nastavnom jeziku. Snaenju pozicija hrvatskoga jezika pridonosilo je učenje latinskoga jezika, a slabile su ga međusobne borbe ondanjih filolokih kola i potkraj stoljeća dominacija kole hrvatskih vukovaca koja je ''uvela skrajnji tokavski purizam i odbijala izgradnju standardnoga jezika koja je ostvarena od narodnog preporoda do pred kraj 19. stoljeća'' .
Ivo Pranjković u radu naslovljenom Filoloke kole i hrvatski knjievni jezik u drugoj polovici 19. stoljeća analizira polazita filolokih kola te polemike o pripadnosti tokavtine, a onda i rasprave o etničkoj pripadnosti tokavskih govornika. Nesporazumi su proistjecali i iz različitih shvaćanja knjievnoga jezika: jedni su smatrali da se on moe poistovjetiti s narodnim jezikom - Vuk S. Karadić , drugi da ''nema pod suncem literature gdje bi se knjievni jezik sasvim sudarao s narodnim jezikom
'' - A. V. Tkalčević . Uz podrku vlasti prevladala su rjeenja koja je nudila kola hrvatskih vukovaca nerijetko s rigidnim rjeenjima. Ona su ipak pridonijela učvrćivanju standardnojezične norme.
Kajkavski hrvatski knjievni jezik u 19. stoljeću predmet je analize Barbare tebih Golub. Iz njezine je analize razvidno da je kajkavsko narječje i na njemu ostvaren knjievni jezik mogao biti ravnopravan takmac za izbor osnovice standardnoga jezika. O tome svjedoče knjievna produkcija, plodna leksikografska tradicija, obilje gramatičkih priručnika, pravopisi preteno fonoloki s etimolokim elementima, mnotvo popularnoznanstvenih djela i prijevoda kojima se dokazivala funkcionalna polivalentnost kajkavskoga knjievnog jezika. Stoga razlog za izbor drugoga narječja nije u nerazvijenosti kajkavtine i njezinoj moebitnoj neprikladnosti za standardni jezik, nego taj izbor ovisi ''ponajprije o jezičnopolitičkoj odluci iliraca vođenih eljom da se oko jezika temeljenog na najproirenijem hrvatskom narječju ujedine svi govornici hrvatskoga jezika''.
U radu Josipa Lisca Hrvatska narječja i dijalektoloka istraivanja u 19. stoljeću dokumentirano se prikazuju razmjetaj i bitna obiljeja hrvatskih narječja u 19. st. Komentiraju se i dijalektoloki radovi istaknutih dijalektologa u svakome od narječja, ispravljaju se pogrene tvrdnje o govornicima pojedinih narječja. Konstatira se da je dijalektologija u 19. stoljeću bila pomoćna znanost te nije čudo da su joj rezultati skromni. Budući da su migracijska kretanja znatno smanjena, ipak je zamjetna tokavizacija čakavskih kopnenih govora te čakavizacija doseljenika s jugoistoka u Istru, kao i kajkavizacija doseljenih čakavaca u području donje Sutle. Govori se i o starotokavskim ćakavskim slavonskim govorima, novotokavskim ikavskim govorima, primjerice u zapadnoj Bosni i zadarskom zaleđu te u Bačkoj oko Subotice i Sombora, kao i o torlačkim govorima Hrvata na Kosovu i u Rumunjskoj.
Sanja Vulić i Gordana Laco sustavno prikazuju Jezik hrvatske knjievnosti 19. stoljeća. Takav prikaz je novost. Svoj rad temelje na izboru tridesetak autora i njihovih djela objavljenih u 19. stoljeću. Knjievna djelatnost promatra se u tri razdoblja: 1800.-1830., potom 1830.- 1850. i od 1850. do 1900. Pozornost se posvećuje nekim zajedničkim obiljejima, ali se donose i neke osobitosti ili odstupanja u jeziku pojedinoga pisca. Piscima su bili otegotna okolnost nerijeeni slovopisni problemi. U pravopisu pretee morfonoloko načelo i gramatička interpunkcija. U rječotvorju se biljee novotvorbe, primjerice imenica na nik i telj. Na sintaktičkoj se razini kao zanimljivost navodi postojana upotreba glagolskih priloga kao sročnih atributa (od plačečega naroda
), to se potkraj stoljeća zamjenjuje odnosnim rečenicama. Glagol je, primjerice, nerijetko na kraju rečenice (njemački utjecaj), a posvojni pridjevi i posvojne zamjenice iza imenica.
Sustavna obrada novinskoga funkcionalnoga stila Jezika hrvatskih novina i časopisa u 19. stoljeću, autorice Vlaste Riner, novost je. Autorica obrađuje slovopisna i jezična obiljeja, a dodiruje i pravopisna i stilska. Zaključuje da su na oblikovanje jezika 19. st. novine utjecale i izrazom i sadrajem. Uz kalendare , molitvenike te almanahe prve novine u kojima je od 1806. bilo tekstova na hrvatskom jeziku bio list je Kraglski Dalmatin. U tom je listu objavljen i prvi prikaz jedne knjige (1808.). U jeku narodnog preporoda u Danici izlaze Babukićeva Osnova slovnice slavjanske i Demetrova rasprava o jeziku knjievnosti koji se razlikuje od svakodnevnoga jezika i jezika znanosti. Godine 1842. počinje izlaziti Gospodarski list kao stručno glasilo. Aministrativni stil razvijaju Novine Horvatske u Zagrebu i Glasonoa u Zadru. Proučavanje stila novina i časopisa pokazuje da se u Novinama horvatskim razvija administrativni stil, u Knjievniku znanstveni stil, a u Napretku se dodiruju publicistički i znanstveni stil. Oni donose uredbe i zakonske propise, ali i reklamne poruke.
Prvi put je i Znanstveni funkcionalni stil tekstova u 19. stoljeću predmet analize, i to autorica Marijane Horvat, Lane Hudeček i Milice Mihaljević. One analiziraju u njima nazivlje, organizaciju tekstova, navođenje biljeaka , literature i sl. Razlučuju u tom stilu strogo znanstveni stil te znanstveno-funkcionalni podstil kojim se populariziraju znanstvena dostignuća u člancima, brourama, kolskim udbenicima i priručnicima. Ističu da je jezik prve polovice 19. stoljeća prije svega jezik lijepe knjievnosti. Uz to je sve do 1847. slubeni je latinski. Od 1848. do 1860. slubeni je njemački, a tek od tada u javne slube ulazi hrvatski. Vanu ulogu u prihvaćanju hrvatskih naziva odigrale su novine i prijevodi (npr. Svetoga pisma Matije Petra Katančića, Ivana Matije karića). Do prihvaćanja tokavske osnovice standardnoga jezika ne moe se govoriti o znanstvenom funkcionalnom stilu hrvatskoga jezika pa su u prvoj polovici 19. stoljeća znanstvena i znanstveno-popularna djela na tokavtini relativno rijetka. Pojedini su se funkcionalni stilovi ostvarivali u svojim narječnim stilizacijama: kajkavskoj i čakavskoj. Polovicom 19. st. pokreću se specijalizirani znanstveni i znanstveno-popularni časopisi za mnoge struke. Prvim pravim znanstvenim časopisom u Hrvatskoj smatra se Jagićev Arkiv za povjestnicu jugoslavensku (1851.- 1875.), a sustavan terminoloki rad počinje sa ulekom i njegovim Rječnikom znanstvenoga nazivlja. Autorice analiziraju nazivlje po područjima (pravno, vojno, medicinsko, botaničko i zooloko, veterinarsko, filozofsko, kemijsko, fizičko, matematičko, pomorsko, ostalo). U prolosti su analizirane pojedine skupine naziva, ali ovako sveobuhvatne analize naziva nije u nas bilo.
Poglavlje Slovopis i pravopis u 19. stoljeću predmet su pregledne analize Lade Badurine. Saeto se moe reći da se u prvoj polovici 19. stoljeća rjeavalo pitanje hrvatskog slovopisa , a u drugoj polovici pitanje hrvatskog pravopisa. Hrvatski je jezik uao u 19. stoljeće s nekoliko ustaljenih slovopisnih praksi: kajkavski (horvatski) slovopis izgrađivan pod utjecajem mađarskoga jezika, na jugu dalmatinski slovopis nastao u dodiru s talijanskom i neto manje latinskom praksom, te od 18. stoljeća slavonski slovopis proiren u Slavoniji, junoj Ugarskoj i djelomice u Bosni i Hercegovini. Slavonski slovopis kombinira rjeenja iz kajkavskoga i dalmatinskoga slovopisa. Narodni preporod krenuo je u praksi s rjeavanjem slovopisa po načelu jedan fonem, jedan jednoslov. Kad je riječ o pravopisu, sukobi među kolama vođeni su oko izbora načela na kojima će se izgrađivati pravopis. Jedni su zastupali morfonoloko načelo, zapravo etimologično, korijensko načelo, a drugi fonoloko (fonetsko, blagoglasno načelo). No ni jedan (hrvatski) pravopis nije ni dosljedno fonoloki (
) ni dosljedno etimoloki, tvrdi autorica. Dva pravopisa izala potkraj 18. stoljeća (Kratki navuk i Uputjenje) temelje se na načelu pii kako govori, Partaev Pravopis iz 1850. tendira morfonolokom tipu pravopisa rjeavajući prava pravopisna pitanja (pisanje velikih i malih slova, interpunkcijske i pravopisne znakove
). Marcel Kuar (1889.) zaključuje da je ''pravopis fonetički i znanstveno i praktično bolji od etimologijskoga''. Njegovo je djelo bilo jedno od uporita za izradu pravopisnog priručnika zasnovanog preteno na fonetičkom načelu, dotično Hrvatskoga pravopisa Ivana Broza (1892.).
Poglavlje Hrvatske gramatike u 19. stoljeću obradila je eljka Brloba. U tom razdoblju nastalo je niz gramatika koje kvalitetnim opisima podiu razinu standardnosti hrvatskoga jezika, a gube dodatne praktične sadraje uobičajene u starijim gramatikama. U nekima od analiziranih gramatika jezik i metajezik su gotovo do sredine stoljeća preteno strani. Iznimka je Starčevićeva Nova ričoslovica ilirička u kojoj su i jezik i metajezik hrvatski. Autorica je 36 gramatika prikazala tablično i obuhvatila ih svojom analizom bilo da su samostalna djela, bilo da su aneksne gramatike uz rječnike kao npr. Appendinijeva Grammatica della lingua slava (1808.) Iscrpnije je prikazana Starčevićeva Ričoslovica s posebnim naglaskom na njegovu Glasomirju to je prvi opis tokavskoga četveronaglasnog sustava u nas. Starčevićevo Ričoslovje (1840.-1850.) sadrava prvu savjetodavnu rubriku u nas. Babukićeva Ilirska slovnica prva je znanstvena hrvatska gramatika pisana na temelju literature. Pregledom je obuhvaćena i Mauranićeva Slovnica Hčrvatska: Dio I. Rěčoslovje (1859.). Uz definiranje naglaska i pravila preskakanja naglaska, ona donosi novosti u tvorbi - semantičke preoblike. Veberova skladnja prva je samostalna sintaksa hrvatskoga jezika koja definira svoj predmet i jedinice, a anticipirala je neka kasnija dostignuća u sintaktičkom opisu. Pregled zavrava Maretićevom Gramatikom prikazujući njezine prednosti u sustavnosti obrade i nedostatke u izboru korpusa. U drugoj polovici 19. st. u Bosni i Hercegovini su ''dva ravnopravna knjievna jezika, hrvatski prema normi zagrebačke filoloke kole i srpski prema Karadićevoj normi''. Izrađuju se i početnice za gradićanskohrvatske kole.
Hrvatski leksik i leksikografija u 19. stoljeću poglavlje je koje je iscrpno obradio Marko Samardija. Prateći razvoj leksikografije u Hrvata, autor zaključuje da se ona od svojih početaka u 16. stoljeću postojano obogaćivala i jezično i leksikografski vanim djelima bilo u samostalnim, bilo u aneksnim rječnicima. Do četrdesetih godina 19. stoljeća jaka je veza s XVIII. stoljećem glede koncepcije. Od četrdesetih godina moe se govoriti o suvremenoj leksikografiji, i to ponajprije o dvojezičnoj i terminolokoj. U dopreporodnom razdoblju bitnu su ulogu odigrali Stullijevi rječnici. Stullijevo je Rječosloje s oko 80 000 natuknica bio svojevrsna sinteza dotada urađenoga u starijim leksikografskim djelima, narodnom jeziku i knjievnosti. Slijedio je opsegom manji Voltićev Ricsoslovnik, pa Katančićev nedovreni Pravoslovnik s oko 53 000 riječi te njegov u rukopisni Etymmologicon illyricum. Godine 1835. Izlazi u ''Danici''Sbirka někojih rěčih
, a 1839./1840. izlazi Richter-Ballmannov Ilirsko-němački i němačko-ilirski rukoslovnik, 1842. opsean Mauranić-Uarevićev dvojezični Deutsch-ilirisches Wörterbuch Němačko-ilirski slovar knjievnoga hrvatskog jezika koji je na hrvatskoj strani uspjeno popunjavao brojne leksičke praznine. U drugoj polovici 19. st. započinje obilna leksikografska djelatnost. Izlaze brojni dvojezični rječnici, primjerice oni Rudolfa Fröhlicha Veselića (Rěčnik ilirskoga i němačkoga jezika, 1853., Rěčnik němačkoga i ilirskoga jezika, 1854.), Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Österreichs 1853. s temeljima hrvatskoga pravnoga nazivlja, te brojni terminoloki rječnici u kojima je usustavljen jezgreni dio nazivlja. Od 1860. razvidna je plodna leksikografska djelatnost Bogoslava uleka: 1860. izlazi opsean Deutsch-kroatisches Wörterbuch s preko 1700 dvostupačno tiskanih stranica, a 1874.-1875. izlazi njegov Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja s nizom novotvorenica kojima je obogatio hrvatski leksik i oblikovao hrvatsko strukovno i znanstveno nazivlje. ulekov rad na popuni leksika na načelima zagrebačke filoloke kole nastavlja Dragutin Parčić svojim dvojezičnim rječnicima s talijanskom i hrvatskom sastavnicom. Sedamdesetih godina s Akademijinim rječnikom počinje rad na jednojezičnoj leksikografiji, i to izostavljanjem djela hrvatske knjievnosti, čime se daje nepotpuna povijesna slika hrvatskoga jezika. U drugu polovicu 19. st. padaju i počeci hrvatske enciklopedistike te djela posvećena tuđicama i raznovrsnim nepravilnostima u jeziku.
O Hrvatskim imenima u 19. stoljeću pie Anđela Frančić. Onomastička sastavnica hrvatskoga jezika devetnaestoga stoljeća time je prvi put sustavno istraena. Stariji su leksikografi unosili, dodue nesustavno, u svoje rječnike i imena (primjerice Jakov Mikalja uglavnom toponime; Pavao Ritter Vitezović antroponime). Na početku 19. stoljeća dominiraju svetačka osobna imena uz manji broj narodnih osobnih imena. Primjećuje se i davanje vie osobnih imena jednoj osobi. Pri stupanju u crkvene redove praksa je da se krsno ime zamjenjuje redovničkim, pa tako i neke pisce znamo po njihovu redovničkom imenu (Grga Martić). Primjećuje se ponegdje desufiksacija prezimena (ČaletaČaletović), depatronimizacija patronimijskih prezimena (DeanDeanović). Neka prezimena otkrivaju doseljenike, npr.: Fiorentini, Kleinhaus, a neka su prilagođena hrvatskom jeziku, primjerice: otar, Tiljar, Soldat. U vrijeme narodnoga preporoda stvaraju se hrvatska imena pogodna da budu i krsna imena, primjerice: Fridrik Miroslav; Ignacije Vatroslav, Ognjoslav; Emerik Mirko; GotfridBogomir. Pohrvaćuju se i prezimena: Kramberger Gorjanović, Veber Tkalčević
Nahočad dobiva izmiljena imena i prezimena: Manda Mandović, Prospero Prosperić. Od gramatičkih priručnika o imenima ima podataka u Starčevićevoj Ričoslovici. Akademijin rječnik sadrava oko 30 posto imena, ali ih nasilno novotokavizira, primjerice Bilopavlović Bjelopavlović; Črnomerec Crnomjerac; Delnice Dionice. Hodonimi, čini se prvi put uvedeni u opis, nastali po pučkim nazivima ulica i trgova (Opatovina, Ilica, Visoka ulica) zadravaju se i u slubenim dokumentima. Oni nastali po kakvoj djelatnosti u njima uglavnom mijenjaju imena: Bolnička ulica Gajeva ulica; Vrtlarska Palmotićeva
Filoloka istraivanja hrvatskoga jezika u 19. stoljeću o njima pie Josip Bratulić. Autor se prvo ukratko osvrće na stanje prije 19. stoljeća. Uočava ''teak nedostatak obrazovanih i odlučnih intelektualaca, posebice na polju jezikoslovlja, koji bi se uključili u onovremenu znanost i praksu''. Priručnici i gramatike ne nose hrvatsko ime. Filologija se, kao i politika, u 19. stoljeću nala pred zadacima ostvarenja nacionalnih interesa političkog i upravnog sjedinjenja Dalmacije s Hrvatskom i Slavonijom. Naziv jezika ilirski nije imao zaleđe u narodu koji bi se tako zvao. Valjalo je rijeiti problem grafije i pravopisa. Djelovanjem Vatroslava Jagića, Milana Reetara i pokretanjem Knjievnika, Arkiva, Acta Croatica te edicija kao Rad, Starine, Stari pisci hrvatski i sl. počinje ozbiljan znanstveni rad. Filologija 19. st. bila je očito zabavljena prije svega kroatističkim temama, utvrđivanjem standardnoga jezika, povijeću jezika, istraivanjem narječja.
Hrvatski jezik i europski jezici u 19. stoljeću. O tome u pet potpoglavlja s dobrim uvidima u stanje stvari pie Dubravka Sesar. Govoreći o europskom jezikoslovlju toga stoljeća, Dubravka Sesar ističe da je razvitku filologije pridonijelo osvjetenje uloge jezika u nacionalnoj povijesti te filozofija i knjievnost romantizma. Otkrićem srodnosti europskih jezika razvija se poredbenopovijesno jezikoslovlje, utemeljuje tipoloko jezikoslovlje i jezici dijele na izolativne, aglutinativne i flektivne, potvrđuje se da nema ''čistih'' jezika. Atomizam mladogramatičara i zanimanje za beziznimnost glasovnih zakona zamjenjuje se zanimanjem za semantiku i lingvističku geografiju. Razvijaju se nove teorije, pravci i kole.
Europski su jezici i jezičnim sredstvima nastojali ostvarivati političke ciljeve: Poljaci su nastojali osamostaliti se od Rusa, Rusi postati lučonoe slavenstva i proiriti se na zapad, Srbi ostvariti velikosrpsku ideju; Česi pokrenuti se iz stagnacija od 16. st. Većina europskih jezika ima status velikih, dravnih jezika (engleski, nizozemski, danski, vedski). Norveki i njemački specifični su. Norveki ima dva standardna jezika bokmĺl (temelj mu je urbani danski) i nynorsk (temelj su mu zapadnonorveki govori). Poticaj njemačkom jezičnom normiranju u 19. st. bio je Adelungov rječnik zasnovan na visokonjemačkom. Slijedio je niz jednojezičnih i dvojezičnih rječnika, utemeljen je 1872. Dudenov pravopis na fonetskom načelu. Njemački jezik utjecao je ne samo na hrvatski jezik (posuđenice) nego i na jezikoslovlje jer su nai autori pratili tijekove u njemačkom jezikoslovlju (primjerice Vjekoslav Babukić). Od romanskih jezika francuski je utjecao na romanske i neromanske jezike. Kodificiran je krajem 17., a od 18. st. je slubeni jezik. Leksikografija se razvija u tradiciji Francuske akademije. panjolski je normiran u 18. st., a portugalski je dravni jezik od 17. st. Talijanski je ujedinjen na toskanskom narječju u 19. st. Mađarski od 1844. postaje slubeni jezik.
Zaključno: Hrvatskoj znanstvenoj i kulturnoj javnosti te svima koji se zanimaju za hrvatski jezik i njegovu povijest ovom se knjigom daju relevantni, vjerodostojni i provjerljivi podaci o standardizacijskim procesima u hrvatskom knjievnom jeziku, njegovoj uporabnoj raslojenosti i doraslosti da raznovrsne sadraje izrazi vlastitim jezičnim sredstvima. Tijek standardizacije hrvatskoga jezika u 19. stoljeću pokazuje izrazito dinamičan razvoj jezične teorije i prakse. S jedne strane očit je i svojevrsni purizam, a s druge strane otvorenost novim idejama i izrazima, to se ogleda u plodnosti funkcionalnih stilova od kojih se neki u ovoj knjizi prvi put prikazuju. Knjiga moe biti izvrstan promicatelj hrvatskoga jezika i kulture u zemlji i inozemstvu te dragocjen svjedok povijesne ukorijenjenosti hrvatskoga jezika u svojim narječjima i djelima.
Četiri knjige POVIJEST HRVATSKOG JEZIKA izdane su od 2009. do 2016. godine ovim redom: Prva knjiga, srednji vijek izala je 2009. godine na 584 stranice , Druga knjiga,16. stoljeće ima 608 stranica tiskana je 2011. godine, Treća knjiga, 17. i 18. stoljeće ima 672 stranice , objavljena je 2013. godine ima 400 fotografija, Četvrta knjiga 19. stoljeće izdana je krajem 2015. godine. Sve su knjige u četverobojnom tisku u enciklopedijskom formatu 21x28 cm, a cijena im je od 450 do 550 kuna.
Post je objavljen 10.01.2017. u 00:13 sati.