U djelu Schriften zur Theologie isusovac Karl Rahner priznaje: Izraz ľĚ [Bog] nikada se ne koristi za Duh, i: Izraz A ¸ľĚ [Bog, s određenim članom] ne koristi se u Novom zavjetu kad se govori o Ŕ˝ľćźą łšż˝ [svetom duhu] (Zürich, 1954, svezak I, stranice 156, 162).
Da li ijedan od biblijskih redaka koje zagovornici Trojstva koriste kako bi potvrdili svoje vjerovanje daje čvrst temelj za tu dogmu?
Onaj tko uistinu eli saznati istinu o Bogu neće pretraivati Bibliju s namjerom da pronađe retke koje će moći uklopiti u svoja unaprijed prihvaćena vjerovanja. On eli saznati to sama Boja Riječ kae. Moda će naići na neke retke koji se po njegovom miljenju mogu razumjeti na vie načina, ali kad ih usporedi s drugim biblijskim izvjetajima koji govore o istoj temi, razumjet će njihovo značenje. Na samom početku zanimljivo je primijetiti da većina biblijskih redaka koji se koriste kao potvrda Trojstva zapravo spominju samo dvije osobe, a ne tri. Dakle, čak i kad bi objanjenja tih redaka koja nude zagovornici Trojstva bila točna, ona opet ne bi dokazivala da Biblija naučava Trojstvo. Razmotrimo sljedeće primjere:
Biblijski reci u kojima se neka titula koja inače pripada Jehovi odnosi na Isusa Krista ili se samo tvrdi da se odnosi na njega
Alfa i omega: Tko ima pravo na tu titulu? (1) U Otkrivenju 1:8 stoji da ona pripada Svemogućem Bogu. (2) Mnogi prevoditelji Otkrivenja na hebrejski prepoznali su da je u 8. retku opisan Jehova, pa su onamo vratili Boje vlastito ime. Vidi NS, izdanje s biljekama i dodacima (nije objavljeno na hrvatskom). (3) U Otkrivenju 21:6, 7 govori se o tome da će krćani koji pobijede u duhovnom ratu postati sinovi onoga koji je opisan kao Alfa i Omega. Takvo to nikada se ne kae za odnos duhom pomazanih krćana i Isusa Krista. Isus je o njima govorio kao o svojoj braći (Hebr. 2:11; Mat. 12:50; 25:40). No o toj Isusovoj braći govori se kao o sinovima Bojim (Gal. 3:26; 4:6; JB). (4) U Otkrivenju 22:13 (JB) kae se da je Alfa i Omega ujedno Prvi i Posljednji, a isti se izraz u Otkrivenju 1:17, 18 koristi za Isusa. Slično tome, izraz apostol koristi se za Isusa Krista, ali i za neke njegove sljedbenike. No sigurno se slaete da to ne dokazuje da su oni ista osoba ili da zauzimaju isti poloaj (Hebr. 3:1). Dakle, navedeni dokazi navode nas na zaključak da se titula Alfa i Omega odnosi na Svemogućeg Boga, Oca, a ne na Sina.
Spasitelj: Boga se u Bibliji često naziva Spasiteljem. U Izaiji 43:11 Bog je čak rekao: Osim mene nema spasitelja. Budući da se i o Isusu govori kao o Spasitelju, jesu li Bog i Isus ista osoba? Nipoto! U Titu 1:3, 4 (JB) govori se o Spasitelju naem, Bogu, a zatim se spominju obojica, Bog i Krist Isus, Spasitelj na. Dakle, obojica su spasitelji. U Judi 25 (JB) opisan je njihov odnos: Bogu, Spasitelju naemu, po Isusu Kristu, Gospodinu naemu (kurziv dodan). (Vidi i Djela apostolska 13:23.) U Sucima 3:9 koristi se ista hebrejska riječ (moia, prevedena spasitelj ili izbavitelj) kao i u Izaiji 43:11, a odnosi se na Otniela, izraelskog suca, no to sigurno ne znači da je Otniel Jehova, zar ne? Izvjetaj iz Izaije 43:1-12 pokazuje da 11. redak znači da je samo Jehova donio spasenje, odnosno izbavljenje, Izraelu. To spasenje nije dolo ni od kojeg boga okolnih naroda.
Bog: U Izaiji 43:10 (JB) Jehova je rekao: Prije mene nijedan bog nije bio načinjen i neće poslije mene biti. Budući da je u proročanstvu zapisanom u Izaiji 9:5 (JB; 6. redak u NS) Isus Krist nazvan Bog silni, znači li to da je Isus ustvari Jehova? Kontekst ponovno pokazuje da nije tako! Nijedan idolopoklonički, neznaboački narod nije mogao načiniti boga prije Jehove, jer nitko nije postojao prije Jehove, a ni u budućnosti neće moći načiniti pravog, ivog boga koji bi mogao proricati (Iza. 46:9, 10). No to ne znači da Jehova nije nikada stvorio osobu koju bi se s pravom moglo nazvati bogom (Psal. 82:1, 6; Ivan 1:1). U Izaiji 10:21 (JB) o Jehovi se govori kao o Bogu jakome, a u Izaiji 9:5 (JB; 6. redak u NS) slično se kae za Isusa. No samo se za Jehovu kae da je Bog Svesilni, odnosno Bog Svemogući (1. Mojs. 17:1, JB).
Ako se pojedina titula ili neki opis koriste na vie mjesta u Bibliji, ne treba odmah zaključiti da se uvijek moraju odnositi na istu osobu. Takvo bi razmiljanje dovelo do zaključka da je Nebukadnezar zapravo Isus Krist, jer se obojicu naziva kralj kraljeva (Dan. 2:37; Otkr. 17:14; JB) te da su Isusovi učenici ustvari Isus Krist, jer se i za njih i za Isusa kae da su svjetlost svijeta (Mat. 5:14; Ivan 8:12; JB). Uvijek trebamo uzeti u obzir kontekst retka i druga mjesta u Bibliji na kojima se pojavljuje isti izraz.
Reci iz hebrejskog dijela Biblije koji se očito odnose na Jehovu, a nadahnuti biblijski pisci primjenjuju ih na Isusa Krista
Zato su u Ivanu 1:23 citirane riječi iz Izaije 40:3 i primijenjene na ono to je Ivan Krstitelj učinio pripremivi put Isusu Kristu, kad se u Izaiji 40:3 jasno govori o pripremanju puta Jehovi? Zato to je Isus predstavljao svog Oca. On je doao u ime svog Oca i njegov mu je Otac obećao da će uvijek biti s njim, jer je činio ono to je Ocu po volji (Ivan 5:43; 8:29).
Zato su u Hebrejima 1:10-12 citirane riječi iz Psalma 102:25-27 (reci 26-28 u JB) i primijenjene na Sina, kad u psalmu stoji da su one upućene Bogu? Zato to je posredstvom Sina Bog stvorio sve ono to je psalmist opisao. (Vidi Koloanima 1:15, 16; Mudre izreke 8:22, 27-30.) Zanimljivo je primijetiti da su u Hebrejima 1:5b citirane riječi iz 2. Samuelove 7:14 i da se one primjenjuju na Sina Bojeg. Iako su se te riječi prvobitno odnosile na Salamuna, njihova kasnija primjena na Isusa Krista ne znači da su Salamun i Isus jedna te ista osoba. Isus je veći Salamun i čini djela koja je Salamun svojim djelima tek nagovijestio (Luka 11:31).
Biblijski reci u kojima se zajedno spominju Otac, Sin i Sveti Duh
Matej 28:19 i 2. Korinćanima 13:14 (13. redak u JB) neki su od tih redaka. Nijedan od tih redaka ne kae da su Otac, Sin i Sveti Duh ravnopravni, jednako vječni ili da su svi oni Bog. Biblijski dokazi izneseni na stranicama 375-379 govore protiv takvog objanjavanja tih redaka.
McClintockovo i Strongovo djelo Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature zagovara vjerovanje u Trojstvo, no u vezi s Matejem 28:18-20 ipak priznaje: Ovi reci sami po sebi ne potvrđuju izričito da su sva tri spomenuta subjekta osobe, a niti da su jednaki ili da su boanske prirode (ponovljeno izdanje 1981, svezak X, stranica 552). O drugim recima u kojima se ta tri subjekta također spominju zajedno, Cyclopedia priznaje da ti reci sami po sebi nisu dovoljni da bi se dokazalo Trojstvo. (Usporedi 1. Timoteju 5:21, gdje se Bog i Krist spominju zajedno s anđelima.)
Reci u hebrejskom dijelu Biblije u kojima se na Boga ukazuje imenicom u mnoini
U 1. Mojsijevoj 1:1 titula Bog prijevod je hebrejskog izraza Elohim, koji je u mnoini. Zagovornici Trojstva smatraju da to ukazuje na Trojstvo. Osim toga, oni smatraju da riječi iz 5. Mojsijeve 6:4 (JB) ukazuju na jedinstvo osoba koje čine Trojstvo, jer ondje stoji: Jahve je Bog [Elohim] na, Jahve je jedan!
Hebrejski izraz ovdje je u mnoini kako bi se naglasilo veličanstvo ili moć. (Vidi Praktični biblijski leksikon, Krćanska sadanjost, Zagreb, 1997, stranica 79; vidi i Rječnik biblijske kulture, AGM, Zagreb, 1999, stranica 47.) On ne prenosi misao o vie osoba koje bi činile jedno boanstvo. Slično tome, u Sucima 16:23 govori se o krivom bogu Dagonu, a koristi se oblik titule elohim. Uz nju se nalazi glagol u jednini, koji pokazuje da se radi o samo jednom bogu. U 1. Mojsijevoj 42:30 za Josipa se kae da je gospodar (adone, mnoina za naglaavanje veličanstva) Egipta.
U grčkom ne postoji mnoina kojom se izraava veličanstvo. Stoga su u 1. Mojsijevoj 1:1 prevoditelji u Septuaginti kao prijevod izraza elohim koristili izraz ho Theós (Bog, jednina). U Marku 12:29, gdje je zapisan Isusov odgovor u kojem je citirao 5. Mojsijevu 6:4, također se koristi grčki izraz ho Theós u jednini.
U hebrejskom tekstu 5. Mojsijeve 6:4 dvaput se nalazi tetragram, pa bi taj tekst trebao glasiti: Jehova, Bog na, jedan je Jehova. Izraelski narod, kojem su bile upućene ove riječi, nije vjerovao u Trojstvo. Babilonci i Egipćani oboavali su trijade bogova, ali Izraelcima je bilo jasno rečeno da je Jehova drugačiji.
Reci koji se mogu razumjeti na vie načina, ovisno o prijevodu Biblije koji netko koristi
Ako se, gramatički gledano, neki redak moe prevesti na vie načina, koji je prijevod točan? Onaj koji je u suglasnosti s ostatkom Biblije. Ako netko zanemari druge dijelove Biblije i gradi svoje vjerovanje na omiljenom prijevodu određenog retka, onda je moguće da se njegovo vjerovanje ne temelji na Riječi Bojoj, nego na njegovim vlastitim idejama i na zamislima drugih nesavrenih ljudi.
Ivan 1:1, 2:
U JB stoji: U početku bijae Riječ i Riječ bijae u Boga i Riječ bijae Bog. Ona bijae u početku u Boga. (I ostali prijevodi kau slično.) Međutim, u NS stoji: U početku bila je Riječ i Riječ je bila kod Boga i Riječ je bila bog. On je u početku bio kod Boga.
Koji prijevod Ivana 1:1, 2 odgovara kontekstu? U Ivanu 1:18 (JB) stoji: Boga nitko nikada ne vidje. U 14. retku istog prijevoda stoji: Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu. Osim toga, u 1. i 2. retku tog prijevoda kae se da je Riječ u početku bila u Boga, odnosno kod Boga, kako kae St. Moe li netko biti kod nekoga, a istovremeno biti ta ista osoba? U Ivanu 17:3 (JB) Isus je nazvao svog Oca jedinim istinskim Bogom, pa moemo zaključiti da je Isus bog samo u tom smislu to odraava boanske osobine svog Oca (Hebr. 1:3).
Da li pravila grčke gramatike doputaju prijevod bog, odnosno da se taj izraz prevede imenicom pisanom malim početnim slovom? Neki priručnici odlučno zastupaju miljenje da grčki tekst treba glasiti: Riječ je bila Bog. No s tim se ne slau svi. Philip Harner je u svom članku Kvalitativne predikatne imenice bez člana: Marko 15:39 i Ivan 1:1 rekao da rečenični dijelovi poput ovoga u Ivanu 1:1, gdje predikatna imenica bez člana prethodi glagolu, prvenstveno imaju kvalitativno značenje. Oni pokazuju da logos ima prirodu theosa. Stoga sugerira: Taj dio rečenice mogao bi se prevesti: Riječ je bila iste prirode kao i Bog (Journal of Biblical Literature, 1973, stranice 85, 87). Dakle, vrlo je vano to to u grčkom tekstu ovog retka riječ theós, kad se pojavljuje drugi put u rečenici, nema ispred sebe određeni član (ho) i to stoji ispred glagola. Zanimljivo je primijetiti da prevoditelji koji tvrde da Ivana 1:1 treba prevoditi: Riječ je bila Bog, ne prevode na isti način druge biblijske retke u kojima ispred glagola stoji imenica u jednini u slubi imenskog predikata. Tako se, naprimjer, u Ivanu 6:70 i u JB i u St za Judu Iskariota kae da je đavao, a u Marku 11:32 za Ivana se kae da je prorok.
Isusovac John McKenzie u svom biblijskom rječniku kae: Iv 1:1 trebalo bi prevesti isključivo: Riječ je bila s Bogom [=Ocem] i riječ je bila boansko biće (Dictionary of the Bible, New York, 1965, stranica 317; zagrade su njegove; objavljeno s nihil obstatom i imprimaturom).
U skladu s gore navedenim, neki engleski prijevodi Biblije kau: Riječ je bila boanska (The BibleAn American Translation, John Powis Smith i Edgar Goodspeed, 1935) ili: Logos je bio boanske prirode (A New Translation of the Bible, James Moffatt, 1934). Nijemac Ludwig Thimme u svom prijevodu Biblije izrazio se ovako: Riječ je bila svojevrsni Bog. Govoriti o Riječi (koja je postala Isus Krist) kao o bogu odgovara načinu na koji se taj izraz koristi u ostalom dijelu Biblije. Tako se, naprimjer, u Psalmu 82:1-6 o ljudskim sucima u Izraelu govori kao o bogovima (hebrejski: elohim; grčki: theoí, u Ivanu 10:34), jer su oni predstavljali Jehovu i trebali su provoditi njegov zakon.
Vidi i 9. dodatak u prijevodu Novi svijet, 1697. stranica.
Ivan 8:58:
U JB stoji: Reče im Isus: Zaista, zaista, kaem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam [grčki: egó eimí]! (Ru, St, a, 2006, kau također ja jesam. Neki prijevodi, poput St, čak se slue velikim početnim slovima [Ja Jesam] jer taj izraz tumače kao titulu. Na taj način prevoditelji pokuavaju taj izraz povezati s riječima iz 2. Mojsijeve 3:14, gdje, prema njihovom prijevodu, Bog sam sebe naziva titulom Ja sam odnosno Ja jesam.) Međutim, u NS zadnji dio Ivana 8:58 glasi: Prije nego to se Abraham rodio, ja sam postojao.
Koji prijevod odgovara kontekstu? Pitanje koje su idovi postavili Isusu (57. redak) i na koje je on odgovorio odnosilo se na njegove godine, a ne na identitet. Stoga je logično da se i Isusov odgovor odnosio na godine njegova ivota, odnosno na njegovu dob. Zanimljivo je primijetiti da izraz egó eimí nitko nije pokuao koristiti kao titulu za sveti duh.
U priručniku A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, autora Archibalda Robertsona, stoji: Glagol [eimí] ponekad izraava misao o postojanju i stoji u slubi predikata kao i bilo koji drugi glagol, naprimjer u izrazu [egó eimí] (Iv 8:58) (Nashville, Tennessee, SAD; 1934, stranica 394).
Vidi i dodatak 6F u prijevodu Novi svijet izdanje s biljekama i dodacima (nije objavljen na hrvatskom). Vidi i brouru Treba li vjerovati u Trojstvo?, stranica 26.
Djela apostolska 20:28:
U JB stoji: Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Boju koju steče krvlju svojom. (I Ru, St, a, 2006, slično prevode taj redak.) No u NS posljednji dio retka glasi: Krvlju svojega Sina.
Koji je prijevod u skladu s riječima iz 1. Ivanove 1:7 (JB), gdje stoji: Krv Isusa, Sina njegova [Bojeg], čisti nas od svakoga grijeha? (Vidi i Otkrivenje 1:4-6.) Je li Bog, prema riječima iz Ivana 3:16, poslao na Zemlju svog jedinorođenog Sina ili je on sam doao kao čovjek kako bismo mi dobili ivot? Krv koja je bila prolivena nije bila Boja, nego njegovog Sina. U biljeci za Dj 20:28 u JB pie: Koju steče krvlju svoga Sina. Budući da se krvlju svojom ne moe odnositi na Boga, onda svojom treba shvatiti imenički: krvlju svoga vlastitoga (Sina).
Vidi i dodatak 6C u prijevodu Novi svijet izdanje s biljekama i dodacima (nije objavljen na hrvatskom).
Rimljanima 9:5:
U JB stoji: Njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. (St kae slično.) Ru kae: Oni imaju patrijarhe, i od njih potječe Krist tjelesno, koji je nad svim kao Bog i slavljen zauvijek. Amen. Međutim, u NS drugi dio retka glasi: Od njih je po tijelu potekao Krist. Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen. (a, 2006, ovaj redak prevodi slično kao NS.)
Govori li ovaj redak da je Krist iznad svega i da je zato Bog? Ili govori o Bogu i Kristu kao o dvije različite osobe te kae da je Bog iznad svega? Koji je prijevod Rimljanima 9:5 u skladu s Rimljanima 15:5, 6, gdje se najprije pravi razlika između Boga i Isusa Krista, a zatim potiče čitatelja da slavi Boga i Oca naega Gospodina Isusa Krista? (Vidi i 2. Korinćanima 1:3 te Efeanima 1:3.) Razmotrimo to pie u nastavku 9. poglavlja Rimljanima. Reci 6-13 pokazuju da ispunjenje Bojeg nauma ne ovisi o nasljeđivanju po tijelu, nego o Bojoj volji. U recima 14-18 spominje se poruka koju je Bog uputio faraonu, prema 2. Mojsijevoj 9:16, kako bi se naglasila činjenica da je Bog iznad svega. U recima 19-24 Boja je nadmoćnost prikazana usporedbom o lončaru i glinenoj posudi koju on izrađuje. Stoga su uistinu prikladne riječi zapisane u 5. retku: Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen (NS).
U djelu Theologische Begriffslexikon zum Neuen Testament stoji: Rim. 9:5 redak je o kojem se puno raspravlja. (...) Vrlo je lako i lingvistički savreno moguće taj rečenični dio povezati s Kristom. Redak bi tada glasio: Neka je Krist, koji je Bog iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost. Amen. No čak i u tom slučaju Krist ne bi bio u potpunosti izjednačen s Bogom, nego bi samo bio prikazan kao biće koje ima boansku narav, jer riječ theos nema ispred sebe član. (...) Puno je vjerojatnije objanjenje da je ova izjava zapravo doksologija upućena Bogu (Studien-Ausgabe, Wuppertal, 1977, svezak I, stranica 606).
Vidi i dodatak 6D u prijevodu Novi svijet izdanje s biljekama i dodacima (nije objavljen na hrvatskom).
Filipljanima 2:5, 6:
U JB stoji: Neka u vama bude isto miljenje kao i u Kristu Isusu: On, trajni lik Boji, nije se kao plijena drao svoje jednakosti s Bogom. (St kae: On, boanske naravi, nije se ljubomorno drao svoje jednakosti s Bogom.) Međutim, u NS taj dio retka glasi: Koji, iako je bio u Bojem obličju, nije pomiljao na otimanje [grčki: harpagmón] da bude jednak Bogu.
Koji se prijevod uklapa u kontekst? U 5. retku krćane se savjetuje da oponaaju Krista u onome o čemu se ondje govori. Je li moguće da se krćane poticalo na to da jednakost s Bogom smatraju svojim pravom, a ne otimačinom, odnosno prisvajanjem nečega na to zapravo nemaju pravo? Nipoto! Upravo suprotno, oni su mogli oponaati Krista u tome to on nije pomiljao na otimanje da bude jednak Bogu (NS). (Usporedi 1. Mojsijevu 3:5.) Takav prijevod odgovara riječima samog Isusa Krista, koji je rekao: Otac je veći od mene (Ivan 14:28).
U djelu The Expositors Greek Testament stoji: Ne postoji nijedan biblijski redak u kojem [harpázo] ili bilo koja njegova izvedenica [uključujući i harpagmón] ima smisao posjedovati, zadrati. Izgleda da taj pojam uvijek znači zgrabiti, čepati. Prema tome, nedopustivo je udaljiti se od pravog značenja uhvatiti i dati mu sasvim drugačije značenje drati (urednik William Robertson Nicoll, Grand Rapids, Michigan, SAD, 1967, svezak III, stranice 436, 437).
Koloanima 2:9:
U JB stoji: U njemu [Kristu] tjelesno prebiva sva punina boanstva [grčki: theótetos]. (Ovaj je redak slično preveden i u Ru, St, a, 2006.) Međutim, u NS stoji: U Kristu utjelovljena prebiva sva punina boanske naravi. (Usporedi 2. Petrovu 1:4.)
Istina je da Koloanima 2:9 ne tumače svi na isti način. No koje je tumačenje u skladu s ostatkom nadahnutog pisma upućenog Koloanima? Prebiva li neto u Kristu zato to je on Bog, dio Trojstva? Ili je punina koja prebiva u njemu neto to je dobio jer je tako odlučio netko drugi? U Koloanima 1:19 (JB) stoji da sva punina prebiva u Kristu zato to se tako svidjelo Bogu.
Pogledajmo to kau reci koji prethode Koloanima 2:9. U 8. retku Pavao je potaknuo čitatelje neka paze da ih ne bi tko zaveo mudrovanjem i ljudskim predajama. Usto im je rekao da su u Kristu sva bogatstva mudrosti i spoznaje skrivena te ih je savjetovao da u njemu ive i da budu ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvrćeni vjerom (reci 3, 6, 7, JB). Dragocjena punina ne prebiva u začetnicima ili učiteljima ljudske mudrosti i filozofije, nego u Kristu. Je li apostol Pavao rekao da je Krist Bog zbog punine koja u njemu prebiva? Nipoto, jer se u Koloanima 3:1 za Krista kae da sjedi zdesna Bogu.
Prema Grčko-hrvatskom rječniku Novoga zavjeta Rudolfa Amerla, theótes (imenica u nominativu od koje je izveden oblik theótetos) moe osim bog; Bog značiti i boanstvo, boanstvenost. To to je Isus pravo boanstvo ili to ga karakterizira boanstvenost, odnosno to ima osobine boanstva, ne znači da je on kao Boji Sin jednak svom Ocu ni da je jednako vječan, ba kao to činjenica da svi ljudi imaju ljudske značajke ili ljudsku prirodu ne znači da su svi jednaki ili da su iste dobi.
Titu 2:13:
U JB stoji: Ičekujući blaenu nadu i pojavak slave velikoga Boga i Spasitelja naega Isusa Krista. (Slično pie i u ostalim hrvatskim prijevodima.)
Kako objasniti ovaj redak da bi bio u skladu s Titom 1:4 (JB), gdje se govori o Bogu i Kristu Isusu, Spasitelju naemu? Premda se u Bibliji i o Bogu govori kao o Spasitelju, u Titu 1:4 pravi se jasna razlika između njega i Isusa Krista, preko kojega je Bog omogućio ljudima spasenje.
Neki tvrde da Titu 2:13 ukazuje na to da je Krist i Bog i Spasitelj. No zanimljivo je primijetiti da se u mnogim recima u kojima se u izvornom grčkom tekstu koristi slična gramatička konstrukcija, naprimjer u 1. Timoteju 5:21 i 1. Timoteju 6:13, pravi jasna razlika između Boga i Isusa. Henry Alford je u svom djelu The Greek Testament rekao: Smatram da [prijevod koji pravi jasnu razliku između Boga i Krista u Titu 2:13] udovoljava svim gramatičkim zahtjevima rečenice: strukturalno je i kontekstualno vjerojatniji i vie odgovara Apostolovom načinu pisanja (Boston, SAD, 1877, svezak III, stranica 421).
Vidi i dodatak 6E u prijevodu Novi svijet izdanje s biljekama i dodacima (nije objavljen na hrvatskom).
Hebrejima 1:8:
U JB stoji: Za Sina [kae]: Prijestolje je tvoje, Boe, u vijeke vjekova. (I ostali prijevodi kau slično.) Međutim, u NS stoji: A za Sina kae: Bog je prijestolje tvoje u svu vječnost.
Koji prijevod odgovara kontekstu? Prethodni reci kau da Bog govori, a ne da se netko obraća njemu. Osim toga, u sljedećem retku koristi se izraz Bog, Bog tvoj, to pokazuje da te riječi nisu bile upućene Svevinjem Bogu, nego nekom Bojem tovatelju. U Hebrejima 1:8 citirane su riječi iz Psalma 45:6 (7. redak u JB), koje su prvobitno bile upućene jednom izraelskom kralju. Biblijski pisac koji je napisao taj psalam sigurno nije mislio da je dotični ljudski kralj Svemogući Bog. Stoga je Psalam 45:6 u nekim engleskim prijevodima preveden na sljedeći način: Tvoje boansko prijestolje (Revised Standard Version, drugo izdanje, 1971); Tvoje je prijestolje poput Bojeg prijestolja (The New English Bible, 1970); Prijestolje tvoje koje ti je dao Bog (7. redak u The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, Jewish Publication Society of America, 1917). Slično tome, Gru ima: Bog vjekova na prijestolje te je posadio. Za kralja Salamuna, kojem su vjerojatno prvobitno bile upućene riječi iz 45. psalma, bilo je rečeno da je sjeo na Jahvino prijestolje (1. Ljet. 29:23, JB). U skladu s činjenicom da je Bog prijestolje, odnosno da od njega potječe Kristova kraljevska vlast i da ga on podupire, iz Danijela 7:13, 14 i Luke 1:32 moe se vidjeti da je on dao Isusu tu vlast.
U Hebrejima 1:8, 9 citiran je Psalam 45:6, 7, a bibličar Brooke Westcott ovako je rekao za prijevod tog psalma u Septuaginti (LXX): LXX. doputa dva načina prevođenja: [ho theós] moe se na oba mjesta razumjeti kao vokativ (Prijestolje je tvoje, Boe... stoga te, Boe, Bog tvoj...) ili se moe razumjeti kao subjekt (ili predikat) na prvom mjestu (Bog je prijestolje tvoje, ili: Tvoje prijestolje je Bog...) i apozicija [ho theós sou] na drugom mjestu (Stoga te Bog, tvoj Bog...). (...) Gotovo je nemoguće da bi se [Elohim] u izvornom tekstu mogao odnositi na kralja. Dakle, taj zaključak ne ide u prilog vjerovanju da je [ho theós] vokativ u LXX. Uzevi sve to u obzir, izgleda da je prvi dio rečenice najbolje prevesti ovako: Bog je prijestolje tvoje (ili: Tvoje prijestolje je Bog), odnosno: Tvoje kraljevstvo utemeljeno je na Bogu, nepomičnoj Stijeni (The Epistle to the Hebrews, London, 1889, stranice 25, 26).
1. Ivanova 5:7, 8:
U nekim izdanjima arićevog prijevoda stoji: Jer su trojica, to svjedoče [u nebu: Otac, Riječ i Duh Sveti; i ova su trojica jedno. I troje je, to svjedoči na zemlji]: Duh, voda, i krv; i ovo je troje jedno (uglate zagrade nalaze se u tiskanom tekstu). Međutim, NS nema dio retka u nebu: Otac, Riječ i Duh Sveti; i ova su trojica jedno. I troje je, to svjedoči na zemlji. (I velika većina drugih hrvatskih prijevoda ne sadri taj tekst.)
Tekstualni kritičar Frederick Scrivener napisao je o dijelu tog biblijskog retka koji podupire Trojstvo sljedeće: Ne trebamo se ustručavati iznijeti svoje uvjerenje da te osporavane riječi nije napisao sv. Ivan: one su prvobitno bile u Africi unesene u latinske prijepise s margina, na koje su bile stavljene kao poboan i pravovjeran komentar 8. retka. Zatim su se iz latinskih prijepisa uvukle u dva ili tri kasnija grčka rukopisa, a potom i u tiskani grčki tekst, na mjesto koje im ne pripada (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, treće izdanje, Cambridge, 1883, stranica 654).
Vidi i biljeku za 7. redak u JB i dodatak 6B u prijevodu Novi svijet izdanje s biljekama i dodacima (nije objavljen na hrvatskom).
Drugi biblijski tekstovi u kojima su, prema riječima zagovornika Trojstva, izraeni neki elementi te njihove dogme
Vrijedi zapaziti da prvi od tih tekstova govori samo o Sinu, drugi reci govore o Ocu i Sinu, a nijedan od njih ne spominje zajedno Oca, Sina i Sveti Duh niti kae da oni čine jednog Boga.
Ivan 2:19-22:
Je li Isus tim riječima htio reći da će sam sebe uskrsnuti od mrtvih? Znači li to da je Isus Bog, jer u Djelima apostolskim 2:32 (JB) stoji: Toga Isusa uskrisi Bog? Nipoto! To bi bilo u suprotnosti s Galaćanima 1:1, gdje se uskrsnuće Isusa pripisuje Ocu, a ne Sinu. Koristeći isti način izraavanja, u Luki 8:48 (JB) citirane su Isusove riječi koje je uputio jednoj eni: Vjera te tvoja spasila. Je li ta ena spasila, odnosno izliječila, samu sebe? Nije, no budući da je imala vjeru, izliječila ju je Boja sila koja je djelovala preko Krista (Luka 8:46; Djela 10:38). Isto tako, time to je kao čovjek bio savreno posluan, Isus je osigurao moralnu osnovu za to da ga Otac uskrsne od mrtvih i tako ga prizna za svog Sina. Zbog vjernosti koju je pokazivao cijeli ivot, za Isusa bi se s pravom moglo reći da si je sam omogućio uskrsnuće.
Dr. Archibald Robertson u svom djelu Word Pictures in the New Testament kae: Pogledajmo [Ivana] 2:19, gdje je Isus rekao: Ja ću ga u tri dana podići. On nije htio reći da će sam sebe uskrsnuti od mrtvih, bez sudjelovanja svog Oca (Rim. 8:11) (New York, 1932, svezak V, stranica 183).
Ivan 10:30:
Je li Isus mislio da su on i Otac jednaki kad je rekao: Ja i Otac jedno smo (JB)? Neki zagovornici Trojstva tvrde da je upravo to mislio. No u Ivanu 17:21, 22 (JB) Isus se molio za svoje sljedbenike: Da svi budu jedno, a zatim je dodao: Da budu jedno kao to smo mi jedno. Isus je na svim mjestima gdje je kazao jedno koristio istu grčku riječ (hen). Isusovi učenici sigurno nisu trebali postati dio Trojstva. No oni su trebali biti jedinstveni s Ocem i Sinom u svojim ciljevima i namjerama, a isto takvo jedinstvo vee Boga i Krista.
Post je objavljen 14.08.2014. u 13:35 sati.