Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/narodnapolitika

Marketing

RETRO'SPIG'TIVA-TITLOVI ZA POČETNIKE

Ovaj put zaorao sam duboko u 'SPIG'-ovu škrinju s blagom.
Na svjetlost dana ponovno je izašla ova legendarna epizoda koja je na prečac osvojila simpatije svekolikog čitateljstva,a budući da ima i par antologijskih komentara također su 'kopi/pejstani' radi potpunijeg doživljaja.
Uglavnom,vrhunsko čitateljsko iskustvo!

TITLOVI ZA POČETNIKE (director's cut)

Jedna od frustracija koja mi je kao prosječnom pismenom Hrvatu uvijek išla na živce su prijevodi filmova.

Ovog zahtjevnog posla nerijetko bi se hvatali ljudi koji tome stvarno nisu dorasli tako da su rezultati znali biti tragikomični.Najbolji film sa traljavim prijevodom može kod gledatelja ostaviti gorak okus što je u vrijeme VHS-a bio dosta čest slučaj.
Stvarajući 'SPIG' maksimalno se trudim ostaviti kakav-takav dojam pismenog čovjeka i zato me nepismenost strahovito smeta,a budući da sam zlopamtilo šteta je neke od tuzemnih prevoditeljskih bisera prepustiti zaboravu.
He-he....

Priču o titlovima (jebi ga,cijelog života govorim 'titlovi' tako da mi 'podnaslovi' nikako ne leže) i sinhronizacijama počet ćemo legendarnim 'Mućkama' koje su premijerno prikazivane sredinom osamdesetih u noćnom 'Programu plus' ondašnje TVZ.
Kako bi nas nasmijali još više,prisavski prevoditelji su Delboyu i Rodneyu u usta počeli stavljati 'Kak' si?' 'Kaj ima?' i slične dudekovske mangupske fraze.
Debilizam.
Meni je to,iako mladom i zelenom,već onda strahovito išlo na živce,a kad su u jednoj epizodi spomenuli da je 'on to frknul' kak' 'Komerc' mjenice' došlo mi je da nekoga pljunem.
O tom jezičnom rasizmu nedavno je napisana i knjiga u kojoj se polemizira zašto good guys uvijek moraju govoriti zagrebački , a Shrekovi su ili Zagorci ili Dalmatinci.Najveći borac protiv te pretjerane kajkavizacije filmova,gospodin Robert Pauletić,je već nebrojeno puta bio izložen verbalnim prijetnjama.

Nakon 'Mućki' procvala je VHS piratizacija pa smo godinama uživali u trećerazrednim.izlizanim kopijama najnovijih blockbustera kao i jezičnim zavrzlamama srpskih prevoditelja(većina VHS kopija imala je titlove na ekavici ispisane onim malim,bolesnim žutim fontom na tankoj crnoj crti).
Koliko je ta industrija bila razvijena najbolje svjedoči slučaj jednog riječkog hm... video-kluba otvorenog početkom 90-ih u nekoj neožbukanoj garaži u predgrađu.Pet-šest dana nakon američke premijere 'Jurskog parka' čovjek je iznajmljivao vlastitu VHS kopiju na kojoj su srpski titlovi išli preko-kineskih.
A po crno bijelim livadama su trčali sivi dinosauri prekriveni bijelim isprekidanim crtama koje su skakutale.
Od početka do kraja.
Nema biznisa do šou biznisa!

Još par primjera...
Robocop je preveden kao 'Žaca robot',Tom Cruise je u 'Cocktailu' govorio 'Daj rakije rosne iz mile mi Bosne',a trener Jean Claudea Van Dammea u 'Lionheartu' '(koji je pak preveden kao 'Neopravdano odsutan')rekao je da mu 'iscede jedan lajm u džin tonik'.
Vjerujem da se Vi sjećate i boljih primjera,ali ovo mi je prvo palo na pamet .

Paralelno s laganim propadanjem VHS pirata rodila se mlada hrvatska demokracija i jezik nam je postao obogaćen na brzinu sklepanim kovanicama tipa 'brzospis' ,'predočnik','tjemenac'(kaciga),'smećnjak'(kontejner),''uspornik' (ležeći policajac),'šport' , 'glede','rugatelj'(provokator),'rasprsnica'(geler),'tvrdka'(tvrtka) …itd…itd…

Novom trendu nisu mogli odoljeti ni vrli domoljubni prevoditelji pa iz tog doba pamtim film 'Hrid'('The Rock') sa Seanom Conneryem i Nicolasom Cageom .
Stara vojničina (Ed Harris) skupa sa svojim pajdašima zauzme Alcatraz i želi baciti projektile na San Francisco ako mu Washington ne bude isplatio euro jack pot (humor).
Vlada šalje helikoptere koje jedan od bandita zamijeti na radaru i kaže gazdi,sav šokiran:
''Poslali su-uvrtnjake !''
Tek što smo prihvatili krasnu kovanicu 'zrakomlat' već je bio smišljen novi izraz.
Ovakvi primjeri zorno dokazuju da ljudska glupost stvarno ne poznaje granice,a da su jezičnom čistoćom najopterećeniji oni koji će cijelog svog života voditi ratove-isključivo u svojoj glavi.

Ne mogu ne spomenuti i HRT-ov prijevod filma 'Rođen 4. srpnja' kad je rečenica 'We don't want your fuckin' war!' prevedena kao:'Ne bojimo se ratnih prijetnji !'
Esencijalno !

Za kraj ovog malog podsjetnika odabrao sam tri osobna favorita.
'SPIG'-ov prevoditeljski Eldorado!

Prvi je primjer sinhronizacija prvog dijela 'Rocky'-a na talijanskom programu RAI UNO.
Talijani,kao što je poznato,sami sinhroniziraju svoje filmove što je po meni odvratno.
Probajmo zamisliti npr.finalni obračun iz filma 'Dobar,loš,zao'.
Njih trojica u kadru gledaju jedan drugog bez riječi.Prsti se komešaju nad pištoljima,Morriconeova glazba praši sve u šesnaest.Kadar puca od napetosti,a kroz usta Clinta Eastwooda iznenada progovori-Žarko Potočnjak.
''Makni se,gringo,bum te izbušil kak sir,ne?''
Svetogrđe!
Mijenjaj program!
Uglavnom,scena iz 'Rocky'-a o kojoj je riječ zbiva se na samom kraju meča.
Novinari okružuju izmrcvarenog Rockya,a ovaj ih ne šljivi pet posto već iz sveg glasa zaziva voljenu ženu.
Na talijanskom.
Umjesto onog Stalloneovog muškog,jebačkog: 'Edrijeeeen'čujemo neki plačipičkasti glasić koji mijauče 'Adriaaaana',a zvuči kao Modni mačak.
Film upropašten sto posto!

Drugi favorit je jedan američki pornić(mislim da je bio poetski preveden kao 'Steraj mi ga nežno') .
Dva kauboja gledaju plavušu na plaži i jedan se hvali kako ju je obljubio u čemu smo uživali nekoliko trenutaka prije.Ovaj mu u to ne vjeruje i razgovor ide otprilike ovako :
''Vidiš li onu lepojku?To je moja nova dragana !''
''Ne verujem ti!''
''Hoćeš li da omirišeš sokove sa moga đoke?''
Pošto svi znamo što znači 'cock' i dan danas me buni kako se 'đoka' kaže na engleskom.
Joke?

Scena koja spada u samu antologiju prevoditeljske djelatnosti ide na dušu poljskim debilima koji cijeli film sinhroniziraju tako da kreten,(obično muškarac),monotonog glasa sam-samcat čita apsolutno sve dijaloge u filmu .

Film o kojem je riječ također tematizira složene muško-ženske odnose i zabranjen je mlađima od 18 (ime sam nažalost zaboravio).Bio je sinkroniziran na način da se u pozadini čuje kako likovi pričaju na engleskom,a preko njihovih dijaloga ide voiceover poljskog prevoditeljskog cara.

Scena je slijedeća :

Tip sjedi gol na kauču i dlanom zagrijava testise te prepucij kako bi ih pripremio za predstojeći dolazak kučke iz susjedne sobe..U tom trenutku u sobu ulazi upravo ona i ničim izazvana skida majicu.
Svjetlo dana trenutno ugledaše dvije ogromne sisetine.
Vidjevši ih,glumac s kauča obliže usne i izusti oporim teksaškim naglaskom:
''Jesus Christ!''
Majmun od prevoditelja u tom trenutku kao kroz nos izgovara:
''Jezuš Marija!''

Iako je prošlo dobrih 20 godina ovo mi je i dalje smiješno.
Jezuš Maria !




Post je objavljen 13.01.2014. u 21:02 sati.