Kad bi bilo vremena i mjesta samo za one grube pogreške (uključujući naglaske, netočno napisane izraze ili njihov prijevod na standardni jezik), ispravak bi opsegom nadmašio sav rad dvojca na ovoj raboti.
Upravo iz tog razloga uzimam kao primjer samo slovo 'A' i to iz prvog dijela ovog 'rječnika', točnije dio dubrovčanizama u odnosu na standardno ili upotrebno (regionalno) značenje i to tek kao nasumični, parcijalni ogled.
/U nastavku, prvi izraz i značenje prenesen je doslovno iz knjige Naški (ovdje pisan italikom) ; drugi dio je kratak opis pogreške, a slijedi mu ispravan tekst uzet iz opisa raznih autora, navedenih na svršetku ovog kratkog inserta, koji nažalost u blogu ne prihvaća sve naglaske pa su oni stavljeni uz određeni izraz prema njihovom nazivlju/.
Post je objavljen 10.01.2014. u 10:38 sati.