Sven Adam Ewin
HR3, Poezija naglas
četvrtak, 5. 9. 2013.
***
Uvodna bilješka – Zvonimir Mrkonjić:
Počevši od postmodernističkog obrata i spoznaje da su, mallarméovski rečeno, sve pjesme već napisane, suvremeniku koji vlada stihom otvorio se prostor gorke slobode. Naime, svi modernizmi, dok su trajali bili su zasnovani na nadi u vječnu iskoristivost načela novog, sve dok se ono ne istanji u izdanke dosjetke. Ponavljati dosjetku znači izravno priznati neuspjeh. Ako više nema novog, sve je dopušteno, čak neizvornost i ponavljanje tuđih neuspjeha. To možda samo znači da treba dati riječ poeziji, pouzdati se u greške njezine memorije, koje se preokreću u iznašašća. Pjesniku koji se pomirio s time da su sve pjesme već napisane – a to je sigurno i slučaj Svena Adama Ewina – sve, od svemoći do nemoći, dopušteno je. Nije slučajno da su se pokreti obnove vezane forme oslonili upravo na sonet, kao ispražnjenu, pa stoga i najpotencijalniju formu. Dosta je ubaciti u sonet i najbezazleniju gradbenu zamisao i on se počinje rječito rastvarati kao kubistički objekt. Već sama autoreferencijalnost sonetu izvor je nebrojenih dalekosežnih asocijacija. A Matoš, kojem Sven Adam iskazuje počast evocirajući njegov najslavniji sonet, davno nas je poučio da je sonet porozan na sve suvremene asocijacije, od dnevno-političkih do svakodnevno-običajnih, te se od patetičnih uzleta kadar spustiti do humorne travestije. Poučno je vidjeti kako Sven Adam u uvodnom tekstu Dobro ugođen sonet preslikava strukturu soneta na tlocrt bazilike:
''S prvim katrenom bacim grubi siže;
Centriram spin u formu iznuđenu
Pa dižem crkvu sa sonetnim križem
(Upravo crtam prvu skicu njenu).''
Svenu Adamu odgovara invencija koncepta, ili ako se hoće, dosjetke. Tako pjesmu gdje opisuje opsadu svoje izabranice trubadurskom ili petrarkističkom upornošću, završava ishodom Salomé Oscara Wildea. Ovom pjesniku nadasve je draga dvoznačnost ili višeznačnost, pa u efektnoj karnevalizaciji polazi mu za rukom napisati pjesmu na koji mu drago povod. U nizu pjesnika postmodernističkog usmjerenja Sven Adam svakako je jedan od onih koji svom autorstvu daju bljesak autentičnog umijeća.
***
DOBRO UGOĐEN SONET
S prvim katrenom bacim grubi siže;
Centriram spin u formu iznuđenu
Pa dižem crkvu sa sonetnim križem
(Upravo crtam prvu skicu njenu).
U fundamenat (da mi ne prokliže!),
Usađujem u stopu bazalt-stijenu.
Dok okreneš se, evo već se diže
Glavnina zgrade u drugom katrenu.
S tercinom prvom (malo samohvale!),
Posljednji zahvat na tornju obavljam
I sonet raste poput katedrale.
Dok na vrh tornja jabuku postavljam,
Klanjam se Nebu, Suncu, Bogu... zatim:
Pukne uže... i ja se sunovratim.
(ricochet)
—
IVANOVA PREDAJA
Kojom cedrovinom da potpalim vatre pod tvoje bedeme
Pa da omamljena mirisima i jarom koja dolazi odozdo,
Skineš sa sebe
Prozirnu bluzicu otpora!?
Tri duge godine opsade, a ti još odolijevaš!
Tvoje isturene tornjeve napadao sam tihom strpljivošću,
A uzvratila si uzavrelom vodom po mojim prsima.
Penjao sam se uz tvoje bočne zidine
Dugim ljestvama
Na sam vrh
I svaki put bio odgurnut,
Mekim udarcem tvojega poprsja ukrašenog
Tek s dvije šumske jagode.
Uzalud sam na te bacao
Teške poglede iz katapulta. Eskivirala si ih
Ciganskim pokretom bedara,
Onim, jedva primjetnim pulsirajućim trzajem,
Zaostalim iz vremena plesa prelijepog zavodnika Lucifera
Koji je izvodio pod krinkom Venere.
Nisam se ustručavao, nisam.
S teškim ovnom jurišao sam na tvoja glavna vrata,
Koristeći se zabranjenim tehnikama antike.
Ali,
Vrata su izdržala,
A moj trojanski konj,
Kojega si na vrijeme prepoznala kao genijalni trik vrste,
Zaglavio se među balvanima, koje si na nj u zadnji čas
Oborila.
Priznajem,
Tvoja obrana bila je beskrajno maštovita.
Izluđivala si me obiljem medovine u svojim amforama,
Koje si pretakala pred mojim očima
U teške ćupove,
I to uvijek neposredno prije mojih juriša,
Da bi me tako uvjerila u svoju neosvojivost.
Na moj vučji zov odgovarala si gugutom,
Instinktivno, dakako,
A kad su se,
Prilikom mojeg lagumiranja donjih temelja tvoje utvrde,
Zaljuljala dva tvoja tornja nad bedemskim vratima,
Ti si se hihotala.
Tada sam konačno shvatio:
Ako pomno rasporedim vatre od mirisne cedrovine,
Pod tvoje bočne bedeme,
Ovaj put posve s nutarnje strane,
Nećeš moći odoljeti!
Zaplesat ćeš,
Omamljena dimom i toplinom koja dolazi odozdo,
Svoj salomski ples predaje,
Noseći moju krvavu glavu na knjizi optočenoj zlatom,
Koju pismoznanci zovu Knjigom kraljeva,
A da ja nikada neću saznati kako je tamo dospjela.
Ja, Oscar Wilde.
—
SMRT MOGA ALTER EGA
Kako me obara tvoja rima!
I moja tebe. A ti uto
Vadiš srce i bacaš psima.
Kako mi sličiš! I obrnuto.
Bacamo oba i pred svima
Srce i dušu... i sve (tutto),
A to u nama što još ima,
Čini se pomalo uvrnuto.
Dok pasi žderu ispod stola,
Mi ispijamo zadnju bocu,
Ali kad jednom nakon bola
U srcu mome rupa zine,
Sa svojim psima na povocu
Ti ćeš mi doći... na karmine.
—
MAJKA BOŽJA BISTRIČKA
klečim u klupi, sam u svojoj muci,
odjednom s vrata neka svjetlost sine:
ulazi žena sa štapom u ruci
i priđe kipu sred noćne tišine.
dok svetom tugom oči joj se pune,
što li to radi? gledam (prepun strave):
drhtavom kretnjom obje zlatne krune
majci i sinu skinula je s glave.
a onda stare sklopila je ruke
i puna boli pala na koljena
i dokle tako molila je šutke,
ja kažem: majko, ta je crna žena
pred kojom klečiš, sveta čudotvorka!
ti... tko si ženo? ona reče: ... Gorka.*
*Marija, Majka Božja (aramejski Maryam, u prijevodu ''gorka'')
—
LICA U POVRATKU
(Mojoj majci)
Kad se rastajemo od onoga,
Koji nam je srce ispunio dobrotom,
A lice pozlatio radošću,
U tome času učini nam se primjerenim,
Skinuti s lica
Tanke listiće pozlate
I posuti ih po njemu, umjesto ružinih latica.
Isplačemo, zatim, iz srca sve što je njegovo
I vratimo se,
S nadom,
Na mjesto, na kojemu nas je učinio boljima.
Tek tada pogledamo u svoja zguljena lica
I vrisnemo,
Ali se naše ispražnjeno srce
Više ne odaziva.
Cor cordis.
—
ONO ŠTO TI NISAM REKAO
jutros mi kažeš: dragi
znaš li da si noćas u jednom trenutku prestao disati?
zatim dodaješ drhtavim glasom: ne smijem ni pomisliti što bi se dogodilo
da te nisam u tom času
prodrmala.
htio sam ti reći: draga
pa nisi trebala
nisi me trebala prodrmati
bila bi to smrt za kojom žudim: blažena smrt u snu.
nisam to rekao glasno
ti bi odmah briznula u plač iz dva razloga.
treći bi ti pao na pamet
naknadno
i on bi te, siguran sam u to, potpuno uništio.
—
UTJEHA PJESME
(mojemu učitelju, A. G. Matošu)
Ležiš. Ta davna smrt je kriva
Što više nemaš sedam čula,
Što ti je samo kosa živa
Od nekadašnjih molekula.
Po znanstvenom si teoremu
Malo čestično, malo valno.
No ti si za me, sve u svemu,
Još uvijek vrlo integralno.
Pjesme u tebi trajno leže,
One su dio tvoga mraka.
Druge, koje od tebe bježe,
Dio su tvojih otpadaka.
Rabbi, ti si isti ustvari,
Bez te naše... izmjene tvari.
—
TRI MOJE SESTRE
(Josipu Pupačiću i Wisławi Szymborskoj)
kad sam bio moja tri brata i ja
voljeli smo istu pjesnikinju: lijepu wisławu.
to nije dovoljno rekao sam braći
tako se može voljeti srnu
a srna ima but
ima plećku
vratinu
jezik
oči (netko ih obožava kao specijalitet kuće).
dakle?
ništa dakle. moja tri brata i ja
kad sam bio
četvorica nas
potukla su se o najbolje pjesme poljskog mozarta.
frcale su suze.
svaki je gorko oplakao izbor onog drugog.
čudno
dvojica moje braće plakala su tiho
nekim suhim suzama
meni je to odmah bilo sumnjivo
rekoh: skidajte haljinice!
znao sam. bile su sestrice.
njih sam morao nježno tješiti cijeli dan
i još jedan
i još četiri
i još godinu
a onda više ne
jer su me livade za to vrijeme beskrajno zavoljele.
onda smo raskidali knjigu i svatko je uzeo ono najbolje.
ja vrat
oni sve.
više nije bilo moja tri brata i ja
jeli smo meso i smijali se da je sve frcalo.
kad smo bili dva moja brata i ja
kad smo bili jedan brat i još tri
nas osmero
moj brat
moja sestra
i moja sestra sve duplo i još dvije sestrice.
i sve tri nosile su moj glas
i sjekle potoke
okomito.
tako da znaš ti jedna szymborskaja wisławaja
i mi smo imali jezero i slike
i glas kao vjetar.
mojih osmero braće i ja
nas sedmero
zapravo, devetero.
—
SONET O MULJU
Sam na obali sjedim: pjesme bacam u rijeku.
Bacam ih kao štence, ali dobri plivači,
(Uglavnom lake pjesme)... rijekom i dalje teku;
Lake su. Nije čudno što ne potonu, znači.
Ako ove pjesmuljke koji nemaju mantre,
Izbačene na žalu promrzli pastir nađe,
Prosušit će ih vjetrom i s njima palit' vatre;
Sretna djeca uz rijeku pravit će od njih lađe.
Tako je s lakim. S teškim... mitski se obred sprema,
Ja ih bacim u rijeku poput broda u boci,
One potonu na dno... pa ih nema i nema.
Njih će k'o zen-bogatstvo izvlačit' ronioci.
Na obali će ležat', teške, mudre i nage,
Presite finog mulja, iđirota i vlage.
—
90
sva si mi bila sjever, po tebi sam ravnao
svoje nagone
i obuzdavao strasti.
bila si moje kamo i kuda
i zato sam te slijepo slijedio prema azimutu.
a onda je sve oko mene podivljalo:
sve je pokazivalo jug.
samo jug.
jug.
sve.
zašto si odjednom postala tako okrutna
i apsurdna kod 90 stupnjeva?
—
NE ČEKAJ ME
(Konstantinu Simonovu)
Ne čekaj me, nisi luda. Ne dolazim, garant.
Hej, čuješ li, ne čekaj me, glupačo!
Tko još čeka nekoga po kiši pa još žutoj, zaboga. Daj odrasti.
Pa to ne radi više ni onaj plačljivi Prévert. A vrućinu spominješ?
Uključi klimu.
Po mećavi bi me čekala?
Jesi normalna? Pa da se smrzneš! A tebi se valjda još ne umire.
Međutim, ako da, ima sto elegantnijih načina. Da ti šapnem jedan?
Dobro.
Budi za sat na fejsu. A ja ti opet kažem: ne čekaj me,
Nisi luda. Što si tako zapela: čekat ću te, pa čekat ću te?
Zar ne vidiš da nitko više nikoga ne čeka. Dojadilo.
I slušaj što ti govorim: vrijeme je da sve zaboraviš.
Nema nade.
Svi te lažu dok piju gorko vino za moju dušu, jebe se njima.
Jednako lažu i sin i mati, moral se srozao, draga.
I zato sjedi s njima i napij se k'o guzica, što ti drugo preostaje?
Ja ne dolazim. Ne čekaj. Nisi blesava.
Mene je već ubila smrt. Više ne može. A ti ćeš svojim čekanjem
Upropastiti sebe, prije svega. Meni je savršeno egal, je l' jasno?
Odustani, dovraga od čekanja pa bilo gdje da si,
Toliko za mnom nisi luda. Ili ipak – jesi?
—
SMRT KOMPOZITORA
(Astoru Piazzolli)
Tango u molskom, samrtnom akordu,
Dok plesni podij postupno se mrači,
Posljednji tango ispisujem u wordu,
Na podij dokle pristižu plesači.
Kad svi se redom izvrte u điru,
Uz trzaj glavom i pelvisom tu će
Zaplesat' Smrt (k'o kobnu uvertiru):
Svoj solo ples pred moje dokinuće.
A ja ću molit violu iz tame
Za bis u ponoć, da mi ispod tona
Svira taj senzi... (dok biraju dame),
Taj Libertango... bez bandoniona.
Tad Smrt će prići sva u bijeloj svili:
- Ooo, kakav tango! Jesi za ples... mili?
—