Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/knjigoljub

Marketing

Novi primjer nepoštenja izdavača spram prevoditelja

Na ovome mjestu u više sam navrata upozoravao na primjere nepoštenih odnosa hrvatskih izdavačkih kuća spram autora i prevoditelja.

Novi primjer takvog ponašanja donosim u nastavku.

Radi se o neprimjerenom ponašanju izd.kuće Edicije Božičević prema Žarku Mileniću, koji je preveo više knjiga za tog izdavača, a za neke od tih prijevoda nikad nije primio dogovoreni honorar.

O tome Žarko Milenić piše ovo :


Skrećem pozornost na bezobrazni postupak prema
meni Juraja Božičevića, direktora Edicija Božičević
. Poslao sam mu prošle godine po dogovoru prijevod romana "Križ Isusa Krista" čiji su autori Ato Hamdam i Leonid Čigrin. Jednog od autora, Ato Hamdama, iz Tadžikistana sam upoznao prije dvije godine na Forumu prevoditelja u Erevanu. Sad sam saznao, preko interneta, da su Edicije Božičević objavile taj roman ali u prijevodu Fikreta Cacana!
Inače sam prošle godine prekinuo suradnju s Edicijom Božičević nakon
što su objavili moj prijevod knjige "Mitničar - Očeve ratne pripovijesti" Jurija Nečiporenka, a do danas nisu platili honorar ni meni ni autoru, niti su nam poslali ijedan primjerak knjige!
Nakladnik je za tu knjigu bio dobio potporu ruske Zaklade Prohorov. Božičević mi je u telefonskom razgovoru rekao prošle godine,
nakon izlaska knjige, da je moj prijevod te knjige "vrlo loš" i da ga
je dao Fikretu Cacanu da ga ispravi. To je za njega bio "razlog" da me zakine za honorar. Prije toga se nije konzultirao sa mnom pravdajući se da me "nije htio uznemiravati jer sam bio u Rusiji"!
Tvrdim da su oba moja prijevoda korektna, a pretpostavljam da se
Božičević naljutio na mene zbog odbijanja daljnje suradnje kad mi je,
ne plativši honorar za prijevod knjige Nečiporenka, nudio da prevodim novu knjigu za njega! Niti jedna od te dvije knjige nisu zahtjevne za prevođenje i to je mogao prevesti i prevoditelj s manje iskustva nego ja. Znatno su zahtjevnije knjige koje sam za Ediciju Božičević ranije preveo - "Empedoklova cipela" Vjačeslava Kuprijanova i "Ja, Čečen!" Germana Sadulajeva. Za prijevod prve me pohvalio sam Božičević, a poslije mi je rekao da je moj prijevod knjige Sadulajeva pohvalio Cacan. Kolegu Cacana osobno ne poznajem.
Dodao bih kako sam u vezi knjiga Nečiporenka i Hamdama - Čigrina
izgubio puno vremena ne samo kao prevoditelj već i kao posrednik s tim
autorima i Zakladom Prohorov zašto mi, naravno, Božičević nije rekao ni hvala, a kamoli nešto nadoknadio. Od Hamdama sam ugovor dobio na ruke kad smo se sreli u Moskvi. I Hamdam i Nečiporenko su moji prijatelji i moje otkriće za Hrvatsku jer za njih ni Božičević ni Cacan nikad nisu bili čuli.

Žarko Milenić


Inače, Žarko Milenić već dugi niz godina prevodi s ruskog, engleskog, makedonskog i bugarskog jezika i dobitnik je nagrade Zajednice izdavača BiH za najbolji prijevod u BiH 2010.g.

Evo njegove bio/bibliografije :

Žarko Milenić je rođen 1961. godine. Živio desetak godina u Osijeku i toliko u Rijeci. Sada živi na relaciji Brčko – Podmoskovje. Objavio je preko dvadeset knjiga proze, uredio je i recenzirao niz knjiga. Prevodi književna djela s ruskog, engleskog, makedonskog i bugarskog jezika.

S ruskog jezika je do sada je preveo knjige:

- Leonid Andrejev: PRIČA O SEDMERO OBJEŠENIH, pripovijest, Ogranak DHK, Rijeka, 2006.
- Valerij Brjusov: NOĆNO PUTOVANJE, Ogranak DHK, Rijeka, priče, 2006.
- Ivan Gončarov: OBIČNA PRIPOVIJEST I. – II., roman, "Slovo", Zagreb, 2007.
- Fjodor Sologub: SJENE, priče, Ogranak DHK, Rijeka, 2007.
- Vladimir Sorokin: MARININA TRIDESETA LJUBAV, roman, Zalihica, Sarajevo, 2008.
- Vjačeslav Kuprijanov: EMPEDOKLOVA CIPELA, roman, Edicije Božičević, Zagreb, 2010.
- Andrej Kurkov: IGRA U ODREZANI PRST, roman, "Slovo", Zagreb, 2010.
- Andrej Kurkov: PRIČA O PRAVOM NARODNOM KONTROLORU, roman, "Zalihica", Sarajevo, 2010. (nagrada Zajednice izdavača BiH za najbolji prijevod u BiH)
- German Sadulajev: JA SAM ČEČEN!, priče, Edicije Božičević, Zagreb, 2010.
- Anton Čehov: UJAK VANJA I IZABRANE PRIČE, "Dobra knjiga", Sarajevo, 2010.
- Marina Durnovo – Vladimir Glocer: MOJ MUŽ DANIIL HARMS, "Šareni dućan", Koprivnica, 2010.
- Jurij Nečiporenko: MITNIČAR – OČEVE RATNE PRIPOVIJESTI, Edicije Božičević, Zagreb, 2011.
- Vjačeslav Kuprijanov: MODRO ODIJELO SVEMIRA, roman, „Zagrebačka naklada“, 2012.
- Maksim Ameljin: GORGONIN KONJ, pjesme, Književni klub Brčko distrikt BiH, 2012.





Post je objavljen 14.12.2012. u 19:02 sati.