Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/sumi

Marketing

Prevoditelj na hrvatski (pa zar opet u kritičkom tonu?)

Ova tema nije vezana za turističku sezonu (stranci dolaze), već za to da sami postajemo stranci u vlastitoj zemlji. Neda mi se o tome da smo prodali sve od ćaćinog groba, mora, obraza, duše i o tome da su nam ostali samo jezik, zastava i himna. Umori se čovik od mračnih tema.

Ali šta jest-jest: himnu još imamo, zastavu i grb, a jezik malo po malo curi van. Odakle, van? Pa kao krv iz tijela, tako naše domaće riječi, sa hrvatskim korijenom (od stoljeća 7) zasjenjuju se nekim novim raslinjem i tako kržljaju u hladu i truleži.

Svakodnevno, čitajući novinske članke nailazim na potpuno nekažnjeno, a što je još gore, čak i na potpuno nekritizirano, ovo gore navedeno (odvratno ponavljati).

Dakle, dragi moji čitači, ne samo moji, već svi hrvatski čitači, vi ste tijelo iz kojega krv puštaju osobe koje ne poštuju osnovu svog novinarskog posla, a to bi u prvom redu trebala biti higijena hrvatskog jezika.

Odnos novinar-čitatelj je ovdje uzet u obzir ponajviše, iako se ova problematika odnosi čak na najškolovanije ljude, znanstvenike, ali pošto dotični problematični i nemaju neko čitalaštvo-nema ni neke štete.
Dakle nakon "outlet" rasprodaje svega "našeg" odričemo se i nečega za što nećemo dobiti taj hebeni prokleti novac. Suludo?

Ovaj se post tematski može nastaviti u dva smjera: prvi je dokazivanje problematike i ukazivanje na pravi put, a drugi je gubljenje vremena i svega vrijednog u besciljnoj agonizaciji šireg stanja....

Odaberimo mi fino sustav "alat u ruke":
Za sve one koje nije briga o ovoj tematici, nek se vrate na početak teksta i pogledaju je li sve ovo istina, i treba li uopće ovaj narod svoj suverenitet te da li prvo početi od ovih stvari koje nam upravo izmiču, ako se slažete sa prethodnim.

Ako je odgovor potvrdan onda samo treba uključiti "modus operandi" pri čitanju svega i svačega te primijetiti MODERNE riječi od kojih bi se jezikoslovcu prevrtala utroba, dok evo većinu uopće nije briga. Još gore, u MODU ulazi prevrtanje stranih riječi u naš jezik (i gubljenje domaćih).
Na ovaj post me ponukala riječ "oficijelna".

Pazite: "oficijelna"...???? lud zujo naughty

Na kojoj razini si ti hrvatski narode ako ti ovo oči ne kopa????
Gdje si ti?
Da počnemo o široj problematici?

"OK", nećemo....

Dio tuđica, kako se gore vidi, ipak je normala svakog jezika, ako je dio stila pisanja, ali postoje pravila (u ovom slučaju navodnici).
Poštivanje pravila govori o ozbiljnosti, ali nažalost ta ozbiljnost je sve više "u tragovima". A jezik se topi ko kocka leda na suncu.

Krenimo mi sa najnovijim riječnikom za spas hrvatskog jezika:
lijevi stupac je MODERNA riječ (tupani se osjećaju pametnijima kad koriste, nama običnim seljačinama ovako pametne riječi) desno je riječ koja je upravo POPUŠILA (šta? A zna se)

riječnik (u izradi):
oficijelno=SLUŽBENO (prva riječ riječnika)
dalje:
permanentno=trajno
recentno=nedavno
montoring=praćenje
persona=osoba
intencija=namjera
pemanentno=trajno
deficitarno=u nestašici
suficitarno=u višku
inklinacija=nagib



akcident=nesreća (jao jao zujo)
urgentno-hitno

BDP izgovoreno "Bi-Di-Pi"- BDP se ispravno izbogara "Be-De-Pe" i znači "Bruto domaći proizvod" dok se istoznačni pojam na engleskom izgovara "Dži-Di-Pi" (Gross Domestic Product) a ne "Bi-Di-Pi". Fenomen "Bi-di-pi" pokazuje sav apsurd nerazmišljanja o onome o čemu se priča.

"Benefit"=korist
"disaster"= katastrofa


 nastavite sami u komentarima

Izvor nadahnjuća neću povezivat "linkom" (na novinski članak) da to ne bude kamenovanje beskičmenog autora. Svatko tko upotrebljava ove preseratorske riječi nek se nađe prozvan.

16.10.2012. od sada i sa linkom izvora:
prezfizibiliti (feasibility=eng. izvedivost)








Post je objavljen 06.07.2012. u 00:38 sati.