COOKING RECIPES IN MARATHI LANGUAGE - COOKING RECIPES I
Cooking Recipes In Marathi Language - Cooking Temperature For Roast.
Cooking Recipes In Marathi Language
Marathi (????? '''') is an Indo-Aryan language spoken by the Marathi people of western and central India. It is the official language of the state of Maharashtra. There are 90 million fluent speakers worldwide.
(Cooking recipe) A recipe is a set of instructions that describe how to prepare or make something, especially a culinary dish.
The Indian langauge of Marathi is spoken by over 50 million people. It is the dominant language of Bombay, the world's second most populous city, and the surrounding areas. This helpful guide, with its bilingual dictionary and practical phrasebook, is an essential companion for travellers and businesspeople. All Marathi words are presented in romanised form for easy sue by English speakers. The phrasebook is divided into 11 sections, which cover everything from basic greetings to hotels, restaurants, and transportation. A special section is devoted to culture and religion. Other features include a basic grammar and pronunciation guide.
88% (13)
How to say "Merry Christmas" in 105 languages and dialects ...
* Afrikaans: Geseende Kersfees
* Albanian: Gezur Krislinjden
* Arabic: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
* Argentine: Feliz Navidad
* Armenian: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
* Azeri: Tezze Iliniz Yahsi Olsun
* Bahasa Malaysia: Selamat Hari Natal
* Basque: Zorionak eta Urte Berri On!
* Bengali: Shuvo Naba Barsha
* Bohemian: Vesele Vanoce
* Brazilian: Boas Festas e Feliz Ano Novo
* Breton: Nedeleg laouen na bloavezh mat
* Bulgarian: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
* Catalan: Bon Nadal i un Bon Any Nou!
* Chile: Feliz Navidad
* Chinese: (Cantonese) Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun
* Chinese: (Mandarin) Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
* Choctaw: Yukpa, Nitak Hollo Chito
* Colombia: Feliz Navidad y Prospero Ano Nuevo
* Cornish: Nadelik looan na looan blethen noweth
* Corsican: Pace e salute
* Crazanian: Rot Yikji Dol La Roo
* Cree: Mitho Makosi Kesikansi
* Croatian: Sretan Bozic
* Czech: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
* Danish: Gl?delig Jul
* Duri: Christmas-e- Shoma Mobarak
* Dutch: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
* English: Merry Christmas
* Eritrean/Tigrinja: Rehus-Beal-Ledeats
* Eskimo: (inupik) Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
* Esperanto: Gajan Kristnaskon
* Estonian: Ruumsaid juulup|hi
* Faeroese: Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
* Farsi: Cristmas-e-shoma mobarak bashad
* Finnish: Hyvaa joulua
* Flemish: Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
* French: Joyeux Noel
* Frisian: Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
* Gaelic: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
* Galician: Bo Nada
* German: Froehliche Weihnachten
* Greek: Kala Christouyenna!
* Hausa: Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
* Hawaiian: Mele Kalikimaka
* Hebrew: Mo'adim Lesimkha. Chena tova
* Hindi: Shub Naya Baras
* Hungarian: Kellemes Karacsonyi unnepeket
* Icelandic: Gledileg Jol
* Indonesian: Selamat Hari Natal
* Iraqi: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
* Irish: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith chugnat
* Iroquois: Ojenyunyat Sungwiyadeson honungradon nagwutut
* Italian: Buone Feste Natalizie
* Japanese: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
* Korean: Sung Tan Chuk Ha
* Latin: Natale hilare et Annum Faustum!
* Latvian: Prieci'gus Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu!
* Lausitzian: Wjesole hody a strowe nowe leto
* Lettish: Priecigus Ziemassvetkus
* Lithuanian: Linksmu Kaledu
* Low Saxon: Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar
* Macedonian: Sreken Bozhik
* Maltese: LL Milied Lt-tajjeb
* Manx: Nollick ghennal as blein vie noa
* Maori: Meri Kirihimete
* Marathi: Shub Naya Varsh
* Navajo: Merry Keshmish
* Norwegian: God Jul, or Gledelig Jul
* Occitan: Pulit nadal e bona annado
* Papiamento: Bon Pasco
* Papua New Guinea: Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
* Peru: Feliz Navidad y un Venturoso Ano Nuevo
* Philippines/Tagalog Maligayan Pasko!
* Polish: Wesolych Swiat Bozego Narodzenia or Boze Narodzenie
* Portuguese: Feliz Natal
* Pushto: Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
* Rapa-Nui (Easter Island): Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
* Rhetian: Bellas festas da nadal e bun onn
* Romanche: (sursilvan dialect) Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
* Romanian: Sarbatori fericite & La multi ani
* Russian: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
* Sami: Buorrit Juovllat
* Samoan: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
* Sardinian: Bonu nadale e prosperu annu nou
* Scots Gaelic: Nollaig chridheil huibh
* Serb-Croatian: Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
* Serbian: Hristos se rodi
* Singhalese: Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
* Slovak: Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
* Slovakian: Sretan Bozic or Vesele vianoce
* Slovene: Vesel Bozic.
* Spanish: Feliz Navidad
* Swedish: God Jul and (Och) Ett Gott Nytt Ar
* Tami: Nathar Puthu Varuda Valthukkal
* Thai: Sawadee Pee Mai
* Tongan: Mele Kalisimasi
* Trukeese: (Micronesian) Neekiriisimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
* Turkish: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
* Ukrainian: Srozhdestvom Kristovym
* Urdu: Naya Saal Mubarak Ho
* Vietnamese: Chung Mung Giang Sinh
* Welsh: Nadolig Llawen
* Yoruba: E ku odun, e ku iye'dun!
* Yugoslavian: Cestitamo Bozic
One heart, many languages Poet and Author Mr. D.M. Mulay (Indian Foreign Service)
To be a good diplomat, it is essential to be a good human being, but not vice versa. So feels Dnyaneshwar M. Mulay, multilingual poet and author. Well known for his novels, poetry and non-fiction works in Marathi, English and Hindi, he is currently Joint Secretary in the Ministry of External Affairs, and has been around the world on Foreign Service postings. Coveted as the Services are, not every administrator views them as opportunities to “get into the heart of people”. But Mulay is obviously different. Not everyone can mould more than one language into poetry either, but Mulay, whose mother tongue is Marathi, is different there too. His latest collection of Hindi poems, “Subah Hai ki Hoti Nahin”, published by Alok Parv Prakashan, releases this Thursday evening at Mavlankar Hall, 5.15 p.m. Its Urdu version will also become available this month. Besides, fluent in Japanese, he has in the past tried his hand at writing poetry in that language too.
Becoming a multilingual writer has been a process “partly deliberate and partly spontaneous,” says the affable writer. “In my house we don’t speak anything but rural Marathi. I joined the Service in 1983, and all my friends kept asking me, you write in Marathi — what use is it for us,” he explains, and adds — modestly for one fluent in English, Hindi and Japanese and with basic Arabic and Russian — “I do seem to have a flair for languages. Wherever I’ve gone I’ve picked up a smattering of the local language.”
With his writings translated into Japanese, Russian and Kannada and two taken in school textbooks, he notes, “I do think this helps me to be more Indian and helps me to shed my regional identity. I am not seeing the world as a Marathi boy — I am seeing it in its entire complexity. That is the reason I thing I’ve been shifting between languages.” It gives him, he says, a wider perspective as well as a wider reach.
Insight on West Asia
Learning a language means learning about an entire culture. “The moment you master the language you become an insider,” agrees Mulay. “It’s like a key to the heart of the people. You feel the pulse from inside. It allows you to cross all the borders.”
As for this latest collection of poetry, it too stems from his ability to get into his assignments in more ways than the official. “It is my own insight into the Middle East,” he explains, saying he knows the region well — “though I can’t claim to know it in its entire complexity”.
The poems on a variety of topics dealing with terrorism, war, politics that breaks hearts, borders that negate life, form “a kaleidoscope using the Middle East as a microcosm.” Gandhi Jayanti was deliberately chosen for the day of the launch, he says. The collection “makes a strong pitch for peace, for freedom and for humanity,” says the poet, adding, “The objective is to bring these ideas before my people. That’s also true ambassadorship. Just as you take your country’s wisdom to other countries, you also bring it back. That is also my job as a diplomat.”
The Hindu (02/10/2008)
cooking recipes in marathi language
This alphabet book is meant to introduce the Marathi/Devanagari script to children in U.S. and other countries who are more comfortable with the English language. This book is divided into four sections. In the first section, the basic vowels of Devanagari are introduced. In the second section, the consonants of Devanagari are introduced. In the first two sections, each letter is introduced by means of a picture of a Marathi word beginning with the letter. A good approximation to pronouncing the letter and the word in English is given. The English translation of the word is also provided. In the third section, the form of different consonants when they are conjugated with the vowels are shown. For one consonant, the changes in pronunciation when conjugated with the vowels is provided. This section provides the common variations of the letters in Marathi. In the fourth section, the basic Marathi numbers are introduced.