A written or spoken rendering of the meaning of a word, speech, book, or other text, in another language
The conversion of something from one form or medium into another
a uniform movement without rotation
The process of translating words or text from one language into another
a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language
transformation: the act of changing in form or shape or appearance; "a photograph is a translation of a scene onto a two-dimensional surface"
Mental resources
an instrumentality needed for an undertaking or to perform a service
The act of equipping, or the state of being equipped, as for a voyage or expedition; Whatever is used in equipping; necessaries for an expedition or voyage; the collective designation for the articles comprising an outfit; equipage; as, a railroad equipment (locomotives, cars, etc.
The necessary items for a particular purpose
The process of supplying someone or something with such necessary items
A tool is a device that can be used to produce or achieve something, but that is not consumed in the process. Colloquially a tool can also be a procedure or process used for a specific purpose.
A version of something, such as a small lightweight television or computer, that can be easily carried
easily or conveniently transported; "a portable television set"
of a motor designed to be attached to the outside of a boat's hull; "a portable outboard motor"
a small light typewriter; usually with a case in which it can be carried
A small transportable building used as a classroom
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists.
Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others.
A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.
77% (12)
Translations
cast and crew with Brian Friel after the opening performance of Translations at An Grianan Theatre.
Left to right: Jack Quinn, Conor Grimes, Pauline Hutton, Patricia McBride, Tim Ruddy, Brian Friel, Aussie Bryson, Morna Regan, Paul McGlinchey, unknown, Dianne O’Keefe, Frank Laverty, Lycette Yeuill, Dessie Gallagher, Jenny Deady and Guy Carlton
An Grianan Theatre's 1999 production of Brian Friel's Translations.
Photo: Dermot Donoghue
All rights reserved. Do not reproduce without permission.
Translation Intelligence
Rudiger Wischenbart from Content and Consulting presents his research on translation in the UK, with a response from Jonathan Heawood, Driector of English PEN. Chaired by Alexandra Buchler, Literature Across Frontiers.
portable translation equipment
Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator’s role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.” For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.” Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.