Upozorenje: osobama slabih živaca ne preporuča se čitati ovu bljezgariju.
... ili što dobijemo kada uzmemo jedno oko i damo za njega zub? Ili obrnuto... uzmemo zub i damo za njega oko...
Damo li oko, a uzmemo zub, uzeli smo nekoga na zub, a ako uzmemo oko i damo zub, ostali smo bez zuba, ali nam se otvorilo treće oko... to vam je sve pobliže objašnjeno u raspravi o čizmi u guzici i torti na glavi ili, skraćeno rečeno - slatka glava sprijeda, straga šupak na visokoj nozi, pardon – potpetici... da ne bi rekli četvorki, što bi bilo logično zaključiti jedino u novogovoru...
Eto, što se dobije ako poznatoj izreci quid pro quo dodamo jedno "s" pri obje imenice... dobijemo lignju za indijanku.
Uvijek sam bio uvjeren kako quid pro quo znači "ti meni, ja tebi", a koristeći se prevoditeljem, ustanovio sam kako to, zapravo, znači – usluga za uslugu i da se, osim na njemački, ta sintagma uvijek prevodi kao lignja za indijanku. Njemački je to gegenleistung. Da je gegenleitung bila bi to protucijev, ili cijev kojom se koristi prota...a i popadija...
Generalno, ako sve gledamo tako doslovno, damo li lignju, vrlo lako možemo dobiti popa... ili barem indijanku koja stalno nešto propovijeda, zapovijeda... lignjom do supruge... stoga... ako ste došli do ove rečenice, tada neka vam bude... i... ne dam svoje lignje... finije su na žaru, sa češnjakom...
Post je objavljen 05.06.2010. u 17:19 sati.