Sigurno i cvijeće...mora plakati kad je odrezano i bačeno u plamen u toku
jednog jedinog dana,tek što je podiglo lice prema proljeću nakon dugog
zimskog snijega. Jer i cvijeće živi, i neće li i ono,kao što ćemo mi,na kraju
ući u nirvanu ?
Issa,Oraga Hara
Issa se brine za čovjeka,za čovjeka koji je slabi anđeo,za ptice i životinje
dok se kao i mi,bore da bi živjele i održale glavu iznad vode...
...Issa je i najjapanskiji od svih haiku pjesnika,a ipak usprkos tome ili zbog
toga,apel njegova djela je univerzalan.Ovaj je paradoks istinit možda za sve
najveće ljude.
R.H.Blyth
gore,Issa,autoportret
Profesor Devide u svojoj knjizi "Japanska haiku poezija i njen kulturno-povijesni
okvir" piše za Issu:
Issa je treći među velikim haiku pjesnicima.Basho je religiozan,Buson je slikar,
Issa je humanist.Čovjek zapada - gotovo podjednako onaj literarno neobrazo-
vani kao i onaj školovani - neće u istoj mjeri prihvatiti četvoricu najvećih haiku
pjesnika Japana.Najbliži će mu biti Buson i Shiki - ako ništa drugo,mislit će da
ih razumije.Basho će mu biti manje razumljiv i "teži" i,često,manje drag.
No najslabije shvaćen bit će sigurno Issa.Na čovjeka odraslog u atmsoferi
Zapada,neobavještenog o kulturi Istoka,Issa će gotovo neizbježno djelovati kao
sentimentalan,pomalo djetinjast čovjek.A on to nije.
Da bi razumio Issu, tj. većinu njegovih haiku pjesama,zapadnjak bi se morao ili
dosta dobro uputiti i uživiti u budističko učenje i japansku ljubav prema prirodi -
kako živoj,tako i "neživoj" ili,što je isto tako teško,zaboraviti gotovo sve ono
čemu su ga učili od kako je kao dijete pošao u školu.
Komentari uz haiku najpotrebniji su i,možda,najkorisniji kod Bashoa.Busona i
Shikija može se često razumjeti i bez komentara njihovih haiku pjesama.
Kod Isse je komentar najčešće ili nepotreban ili beskoristan:Netko će ga
razumjeti i bez komentara,netko drugi neće ga razumjeti ni uz komentar.
(Ili kao što bi Bob Marley rekao:neki ljudi razumiju riječi,a neki nikad neće,
op. nihonkichigai)
Issa se rodio u malom planinskom mjestu Kashiwabara u Shinano provinciji,
danas Nagano prefektura.Issina majka umrla je kada su mu bile dvije godine.
Odgajali su ga otac i baka.Kada je imao osam,otac se ponovo oženio.S
maćehom se nikad nije slagao.O tome sam Issa piše:
Kada mi je bilo deset godina moja je druga mati rodila sina;dali su mu ime
Senroku.Počevši od tog dana morao sam se brinuti za to dijete.U proljeće,
za dugih večeri,odjeća mi je stalno bila natopljena njegovim urinom.Čak ni za
kratkotrajna jesenjeg sutona košulje mi se nisu stigle osušiti.Ako je Senroku
plakao, ja sam bio kriv.Tukli su me sto puta dnevno,tisuću puta mjesečno.
suze su mi tekle 350 dana u godini.
Kada mu je bilo 51 godina,Issa (1763-1827) se nakon dugo vremena vratio
kući i oženio.Prvi sin mu je umro star samo mjesec dana a slično i drugi.
Kći mu je umrla godinu dana stara.Treći i četvrti sin sin također su preživjeli
samo nekoliko mjeseci.Kada je napunio 62 umrla mu je i žena.Nakon što se
ponovo oženio uskoro se i rastao od druge žene.Oženio se i po treći put.
Dvije godine kasnije izgorila mu je kuća,a Issa je umro iste godine u 64 godini.
Čitav život mu je bio jednostavan i siromašan,kao i njegovo ime:Issa znači
"( jedna) šalica čaja".Zbog siromašnog i nemarnog odijevanja dobio je nadimak
"sivi čvorak".
R.H.Blyth piše:
...Basho,iako mu je duh nježan i milosrdan,ima u sebi nešto rezignirano,
nešto božansko.Issa je ganut potezima sudbine.Život protiče sretno i bolno,
s ekstazom i tjeskobom, i Issa ide s njime.On ne hvali niti osuđuje,no ne
povlači se ni od čega što postoji.Štoviše,Issa ima ono Shakespeareovsko
svojstvo da ne govori stvarima što bi trebale biti,da ne zna bolje od Boga
samog kako treba upravljati svemirom,da se ne suprostavlja predodređenim
nesrećama u životu ili njegovu čudnom toku prema nepoznatom cilju...
O Issi se često govori da je imao ponešto iskrivljen pogled na život.Ova
pogrešna misao dolazi odatle što se ne shvaća da je Issa,za razliku od većine
nas,rekao što je mislio.Rekao je ne samo istinu,već i cijelu istinu...Čak i u
seksualnom stvarima bio je savršeno iskren prema svakom bez razlike, i
s tim u skladu njegov je ugled stradao.Issa je,poput Bashoa,bio istinski
moralan,ali možda ne sasvim tako "suhoparno",Basho je rođen i odgojen kao
samuraj,no Issa ima širi pogled na život,koji teško da se može smjestiti unutar
bilo kakvih pravila i maksima.
izabrana haiku poezija Isse Kobayashija
Maglovit dan -
sigurno pate
i sami bogovi.
Kasumu hi ya
sazo tennin no
gotaikutsu.
Danas slavan i jedan od najpoznatijih haiku stihova svih vremena:
Silni velmoža
sjahao s konja
pred divljom trešnjom.
Daimyo wo
uma kara orosu
sakura kana.
...Issa je istinski Isusov učenik,a pitanje je koliko je bio uopće upoznat sa
njegovim učenjem...
Gle,slavuj:
nožice uprljane muljem
čisti o cvijet šljive.
Uguisu ya
doro-ashi nugu
ume no hana
Topi se snijeg -
Selo je preplavljeno
djecom
Yuki tokete
mura ippai-no*
kodomo kana
* ippai-no - do ruba puno;
Issa je pun ljubavi,skrbi i brige za sve živo - bez poze,fraze i iskreno:
Mali vrapčiću
sklanjaj se,sklanjaj se,bjež' !
Ide gospodar konj.
Suzume no ko
soko noke soko noke
o-uma ga toru
Bjež'te,bjež'te -
ubit će vas,
vi muhe ovdje !
Toku nige yo
nige yo utare na
soko no hae
Prva krijesnice
čuvaj se:prljav je zrak
glavnoga grada !
Hatsu-hotaru
miyako no sora wa
kitanai zo
O karanfile -
zašto si se slomio,
zašto si se slomio ?
Nadeshiko no
naze oreta zo yo
oreta zo yo
I za buhe,noć
mora da je dugačka,
tako samotna.
Nomidomo mo
yonaga dare zo
sabishikaro
Ne ubijaj muhe !
Vidi kako lomi ruke,
lomi noge.
Yare utsu na
hae ga te wo suri
ashi wo suru
Dođi vrapčiću,
bez oca si i majke -
poigrajmo se !
Ware to kite
asobe yo oya no
nai suzume
Issa je svjestan kako se cijeli svemir zrcali u jednoj kapi rose.Tako je o buhama,
muhama,krijesnicama,zrikavcima,skakavcima,cikadama,paucima,libelama,
puževima,žabama i sličnoj "anti-aristokratskoj" fauni napisao oko tisuću haiku
pjesama,među kojima su mnoge od njegovih,a i uopće - najbolje.
Sitna žabice,
ne kloni,ne plaši se:
Issa je tu,znaš.
Yasegaeru
makeruna issa
kore ni ari
Za boljih vremena
pozvao bih na ručak
još jednu muhu.
Yo ga yokuba
mo-hitotsu tomare
maeshi no hae
Ne odlazi,ne -
iako slabo pjevaš,
ti si moj slavuj.
Soko ni i yo
heta de mo ore ga
uguisu zo
Prva krijesnice !
Zašto se vraćaš ?
To sam ja budalice !
Hatsu-hotaru
naze hiki-kaesu
ore da zo yo
Pauci u uglovima,
ne brinite;
neću vas pomesti.
Sumi no kumo
anjina susu wa
toranu zo yo
Ja sad odlazim;
igrajte se zrikavci,
budite dobri.
Dete iku zo
naka yoku asobe
kirigirisu
Ajde izlazite krijesnice:
ja sad zatvaram;
izlazite !
De yo hotaru
yo wo orosu zo
de yo hotaru
Ja sad odoh;
ljubite se,uživajte,
cikade moje kolibe.
Rusu ni suru zo
koi-shite asobe
iwo no semi
Ja sad odlazim;
ljubite se,uživajte,
muhe moje kolibe.
Rusu ni suru zo
koi-shite asobe
iwo no hae
Kaže Blyth za Issu:"To je kršćanskije od Krista,više budistički od Buddhe,
humanije od čovjeka".
K'o i u drugih,
i u ovog je puža
odvažan pogled !
Ippashi no
tsura-damashii ya
katatsumuri
Issa ne vodi računa samo o najmanjim bićima,on primjećuje i "nežive" stvari:
Tamo u kutu:
I potamnjele lutke
su muž i žena.
Katasumi ni
susukeshi hina mo
fufu kana.
Kada umrem
budi čuvar moga groba,
skakavče !
Ware shinaba
hakakomori ni nare to
kirigirisu
Svijet čemera i boli:
Cvijeće cvjeta;
pa ipak...
Ku no shaba ya
sakura ga sakeba
saita tote
Šljiva u cvatu
I slavuji pjevaju -
ali ja sam sam.
Ume sakedo
uguisu nakedo
hitori kana
U osami
jedem svoj obrok.
Jesenji vjetar.
Sabishisa ni
meshi wo ku nari
aki no kaze
Sred rascvjetale
trešnje -bacakamo se
mi,ljudska bića.
Saku hana no
naka ni ugomaku
shujo kana
Zimsko je doba
Čađu sa zdjele skida
mlada bludnica
Shimogare ya
ni-ju-yon mon no
yujo goya
Pretpostavlja se da je posljednji haiku Isse,onaj pronađen pod jastukom njegove
improvizirane postelje u kojoj je umro - u nekom skladištu,kamo se sklonio kad
mu je izgorjela kuća:
Neka je hvala -
I snijeg s pokrivača
je sa Neba !
Arigata ya
fusuma no yuki mo
jodo* kara
* Jodo je "Čista zemlja",raj budističke škole kojoj je Issa pripadao i koja je učila
da je za spasenje dovoljna vjera u Buddha Amidu pri zazivanju njegova imena:
Namu amida butsu.
Pred smrt je Issa napisao:
Od korita do
korita pričao sam
koještarije*.
Tarai kara
tarai ni utsuru
chimpunkan
* prvo je korito za pranje djeteta,drugo je za pranje mrtvaca;smatra se da je Issa u
svom životu napisao preko 20.000 haiku pjesama
** korištena literatura:
Vladimir Devide,"Japanski haiku i njen kulturno-povijesni
okvir",Zagreb,Ljubljana,1985.
"Who's who of Japan,100 historical personages",iz serije Japan Travel Bureaua,
knjiga 9.,Tokyo,2001.,str. 124;
*** Issa na hagakure blogu
najjači haiku svih vremena
Tako to rade majstori
**** Issa na netu:
kirjasto
poemhunter
threeweb
Post je objavljen 12.10.2008. u 01:21 sati.