ne, ja nisam prijatelj životinja
afričkih maloljetnih slonova
ali volim kad za milost moli sirotinja
zbog roba ispod mojih džonova
ne, ja nisam prijatelj životinja
niti član izdrkanih nevladinih udruga
ja jedem meso svakojakih stvorova
na leđima mojih robova
prašina, sumrak, Zambezi
liječeni katoliče za kurac me potezi
markiz 18.08.2008. 15:20
PATOLOGIJA je danas uvrštena na cool listu. Kizo je to proslavio lijepom pjesmom posvećenom Luci:
Polucija, Polucija
bit ćeš mojih mošnji
rezolucija
jer
sanjao sam tvoje znojne BUTINE
plavom venom hodal mali mrav
tvoji snažni listovi puni mišićave krtine
trljaše travnjak kao golman TOMISLAV!
markiz 18.08.2008. 13:13
Moj najdraži somalijski pjesnik jest N'Grebe Okopa. Rodio se potkraj 19. stoljeća u lučkom gradu Boosaaso, studirao je u Rimu a umro je ne dočekavši konačno ujedinjenje zemlje 1960. Njegova glavna preokupacija bila je tužna somalijska politička sudbina. Zemlju su razdijelili talijanski i engleski zavojevači a narod je bio nesložan i pohlepan, tradicionalno podijeljen na klanove. Osim pjesama, Okopa je pisao kraće proze a skupljao je i narodno blago. Glasovita je njegova zbirka somalijskih narodnih pripovijetki "Oko slona put se putuje" (Zebumba, ba bu, ba bu). Čuvam u kućnoj biblioteci zbirku afričke poezije 20. stoljeća, pa iz nje prenosim Okopinu pjesmu "Rog Afrike":
ROG AFRIKE
Zakolji, majko, kozu,
vračeve su oči još u nama žive,
nemoj da te tko vidi,
Alaha ne spominji dok gledaš u mjesec,
doći će po tebe šejtan.
Zakolji, majko, kozu,
posisali su nam rog Afrike,
zavojevači prerušeni u zebre,
nemoj da te tko čuje,
jer šejtan ne umije čitati misli,
čitati misli.
O, kako je sjajan mjesec iznad Laasconooda,
u prašini ostaje meket, majko,
kreni na jug, mimoiđi Adad i Kint,
u tim gradovima više ne izlazi svjetlo,
šakali su napučili svijet,
šakali su napučili svijet.
lijecenikatolik 18.08.2008. 01:24
Lečeni, dopusti mili, ali ti citiraš tekst pisan na Benaadir-dijalektu somalijskog jezika, a ne u standardnoj, sjevernosomalijskoj dijalektalnoj varijanti, koja je i službeni jezik Somalije. Riječ je o nedoumici koju je lako otkloniti: Benaadir se dijalekt govori i u Mogadišu, glavnome gradu, pa se često misli da je on službeni jezik Somalije!
Naime, Zebumba, ba bu, ba bu, u prijevodu znači slonovi putuju uokolo, a ne oko slona put se putuje.
To je česta greška: čini je i Jacopo Rosseti u talijanskom izdanju Antologije Somalijske poezije XX. stoljeća, (Motta, Padova, 1998.), ali i Anderewsov 'The Oxford Companion to African American Literature'.
NEMANJA 18.08.2008. 01:40
Nemanjo, to jest Benaadir-dijalekt, jasno, ali nisi u pravu. Okopa je, spomenuo sam to već, rođen u lučkom gradu Boosaasu, pri vrhu sjeverne kosine afričkog roga, gdje je poroveo djetinjstvo i ranu mladost. U njegovoj se rodnoj kući govorio arapski, jer mu je otac bio trgovac protjeran iz Saudijske Arabije, a u školi je dakako naučio pisati i čitati službeni, sjevernosomalijski dijalekt. Benaadir-dijalekt, kojim se govori mnogo dalje na jugu, osobito, kako si napomenuo, u Mogadišu, usvojio je nakon povratka sa studija, kad se preselio u glavni grad. Zaposlio se, isprva, kao podvornik u engleskom koledžu "Queen Elisabeth" i ondje upoznao Ragundi Mustafu, mladog pjesnika koji se već bio proslavio svojim epovima na Beenadir-dijalektu i u školi je obavljao prilično privlačan posao praktikanta u zoološkom kabinetu. Ondje je, među ostalim, stajala i preparirana slonovska glava a pored nje i jedna domorodačka, od neke djevojčice, s kovrčama sačuvanim i sa staklenim očima. Ragundi se pred mrtvim očima tih "preparata" zakleo da će njegova zemlja jednog dana biti slobodna. Njemu u čast, Okopa je svoju zbirku nazvao "Zebumba, ba bu, ba bu". Budući da nikad dokraja nije svladao taj prelijepi dijalekt, znao je u njega ubacivati sjevernjačke riječi i izraze, pa tako i ovdje. Moram sad na počinak pa se čujemo sutra.
lijecenikatolik 18.08.2008. 02:03
Lečeni,
Tebi su, kao lingvistu, iz primjera Dahalo jezika poznati epiglotalni konsonatni. Jednako tako znaš da somalijski ima 5 vokala, od kojih svaki ima prednju i stražnju varijantu, kao i kratku i dugu verziju, što zajedno čini 20 čistih vokala! S druge strane, somalijski je, kao mađarski ili japanski, aglutinativni jezik, tako da je lako previdjeti suptilno nijansiranje u iskazu koji ću, zbog razvidnosti i jasnoće, za potrebe analize raščlaniti:
ze-bum-ba ba-bu, ba-bu
Napisan, ovaj se antologijski stih ne razmeće svojom saturiranom raskošnošću, ali, pri prvom čitanju, ako je čitač nativ speaker, naprosto bukne puninom fonetičke ekspresivnosti i izobiljem semantičke bremenitosti!
Jer, ono što zaboravljaš, upravo su ti epiglotalni plosivi: svako je drugo b, vulgarno kazano, implosivno, a ono prvo - plosivno!
E u ovome ze, dugo je prednje e, kao u Dalmaciji, na kraju svakog afirmativnog iskaza.
U u bum, dugo je stržnje u, kao u riječi ustaša.
A u ba, na kraju prve riječi, kratko je prednje a.
I, nakon toga počinje simfonija suzvučja: teško je, gotovo nemoguće prenijeti ljepotu ove glazbene inge ba-bu, ba-bu, jer naše uho nesviklo je na epiglotalne konsonante i tumačiti svu profinjenu istančanost ovih jezičkih i značenjskih valera jednako je opisivanju duginih boja slijepoj osobi.
Nisam isprva htio opteretiti kako našu diskusiju, tako ni slučajnog čitatelja Vaseljene, kojega ne mogu odbiti odveć složenim znanstvenim nazivljem i rasprama, no ovaj stih znači:
slonovi putuju uokolo tek na prvoj, doslovnoj razini teksta!
Ti znaš da još Origen (A.D. 253), u svojim "Homilijama" piše da svatko mora priče o stvaranju svijeta u 6 dana razumijevati figurativno, kao govorne figure u kojima je smisao skriven na somatičkoj, psihičkoj i pneumatičkoj razini: na razinama tijela, duše i duha Svetog Pisma.
Nicholas od Lyra, doctor planus et utilis, koji umire 1340., prihvaća četiri modela interpretacije: doslovni, alegorijski, moralni i anagogijski ili mistički smisao teksta.
Vidiš, somalijski involvira ovo učenje i ono je inherentno ekspresivnim potencijalima samog jezika! Tako svaki iskaz ima najmanje 4 moguća bazična smisla, i gotovo je nemoguće kazati u kojem je smislu nešto rečeno, ne gleda li se govornika licem u lice (waa kuwo xubin).
Fraza Zebumba, ba bu, ba bu tako može značiti: Znanje kruži u sebi samome!, što je alegorijski smisao teksta, potom Uvijek se prisjeti odakle dolaziš!, što je moralni akcent te sentence, i, napokon, Znanje je samo prisjećanje!, što je mistična ravan ovog iskaza.
Kao što vidiš, somalijski je genij iznenađujuć: već alegorijski smisao rečenice otkriva hegelijansku strukturu znanja koje je enciklopedijski strukturirano kruženje (hen kiklos paiedeia) obrazovanja u sebi samome; moralni je nivo jedro patriotski, i opominje da iako čovjek nije drvo, ipak ima ako ne korijenje, a ono postojbinu, ethos; i, konačno, mistički je nivo teksta opet fascinantno prisjećanje na Platona: svo je znanje samo - sjećanje!
Lečeni, nadam se da te nisam previše zagnjavio i da sam te zainteresirao za ljepote ovog istočnokušitskog jezika. Zamisli samo da ti njegova bogatstva stoje na raspolaganju, kakav bi ti pjesnik tek onda bio! Ne kaže se badava da su Somalijci narod bardova!
P.S.
Glede arapskog, nisam posebno reagirao, jer te je taj influks i zbunio! Evo primjera:
Somali za vrata kaže: albab-ka; Arapski će se to isto kazati: al baab. Očito, Okopa, čiji je otac arapski merkantilist, u mladosti govori jezikom svoje nature, prašnjavim jezikom beduina, ali, kao pjesnik, taj vokabular intonira dikcijom svoje kulture, melodioznom polifonijom somalijskih vokala! O ovome (im)plotivnom aliteracijskom "b" nije više potrebno trošiti riječi, nije li?!