Durieux sa velikim Vas zadovoljstvom obavještava da je danas iz tiska izašlo talijansko izdanje knjige priča 'Inšallah Madona, inšallah' Miljenka Jergovića koja je svoje prvo izdanje doživjela 2004. godine.
Knjigu u prijevodu Ljiljane Avirović (dobitnice niza domaćih i inozemnih nagrada za prevođenje, a posljednja »Trieste, scritture di frontiera « (Trst, pisana riječ s granice) dodjeljena joj je ovoga tjedna) objavila je ugledna talijanska izdavačka kuća Libri Scheiwiller iz Milana.
Radi se o šestom naslovu Miljenka Jergovića u ediciji ove milanske izdavačke kuće. Prethodni naslovi su knjige priča 'Sarajevski Marlboro' i 'Mama Leone' za koju je autor 2003. godine primio značajnu talijansku književnu nagradu Grinzane Cavour; zbirka pjesama 'Hauzmajstor Šulc 'nagrađena talijanskom književnom nagradom Premio Napoli 2005. godine, te romani 'Buick Rivera' i 'Dvori od oraha' (sve u prijevodu Ljiljane Avirović).
Ovo je 1. prijevod knjige priča 'Inšallah Madona, inšallah' na strani jezik.
"Inšallah, Madona, inšallah predstavlja uz Dvore od oraha nesumnjivi vrhunac dosadašnjeg Jergovićeva opusa. Devetnaest priča iz ove knjige djelo su zrelog i samosvjesnog pisca u naponu stvaralačke snage. Na fonu Koestlerove poznate dihotomije mogli bismo kazati da su Jergovićeva djela negdje do Buick Rivere primarno temeljena na osobnom iskustvu, a da je u novijim knjigama sve prisutnije ono što Koestler naziva civilizacijskim iskustvom. Evidentan je zatim i razvoj Jergovićeve pripovjedačke vještine. Dok je u njegovim ranim pričama najvidljiviji vjerovatno Carverov utjecaj, nove će Jergovićeve proze pak ponajprije podsjetiti na Salmana Rushdieja. Pripovjedačku askezu hemingvejskog tipa Jergović je zamijenio za baroknu raskoš a la Marquez. Čini se da se Jergović odrekao žurnalističke kratkoće i linearnosti, a zarad bogatih polifonih struktura. Iako u cijelom Jergovićevom opusu diše ista lirska duša, ovaj je zreli Jergović literarno atraktivniji." Muharem Bazdulj, BHDani