Gledala sam "Zastave naših očeva". Clint Estwood & Stevan Spilberg
U kinu.
"Europa".
U kojem je na projekciji u 20,30 bilo točno, slovima i brojkama 6 (šest) ljudi.
Jedva smo se ugurali u dvoranu.
Sedmi je vjerojatno bio čovjek koji vrti filmove, ako se ne vrte sami to ne znam i osma osoba bio je čuvar.
Budući da sam žensko reagirala sam kao svako NORMALNO žensko : ja to neću ići gledati, baš me briga za rat i ubijanje. Međutim karte su bile rezervirane(čitaj gore o broju ljudi na projekciji
), pa ajde onda idem da ne radim probleme kad je već rezervirano.
Nakon prvih 5 minuta filma prošla mi je misao :"Čekaj malo, ovo nije normalna američka standardna produkcija". Tu nešto smrdi.
Što više razmišljam o filmu to mi se više sviđa. Kad sam izašla iz kina nisam si znala reći jel to dobar film ili nije dobar film. Već sam toliko zasićena istim standardnim filmskim recept-filmovima (i serijama
) da više ne znam procijeniti što je dobro a što loše.
Ali čini mi se da je film JAKO DOBAR. Bar meni. Nisam filmski kritičar.
Osim indijanca koji mi je malkice prenaglašen.
U svakom slučaju , iako je ratni film, ja kao žensko uspjela sam ga odgledati do kraja, čak ni na WC nisam otišla , mada sam se meškoljila po stolici, a pred kraj već zauzimala nemoguće poze.
Ako to može biti jedan od kriterija za ocjenu filma, eto...
"Tek u starosti Bradley je počeo svom sinu Jamesu pričati o ratu a on je prema očevim sjećanjima, sjećanjima drugih ljudi i raznim dokumentima napisao knjigu 'Flags Of Our Fathers' koja je postala američki bestseler. Koristeći se tom knjigom ali i ostalim rezultatima svog istraživanja bitke, Eastwood je snimio film na sličan način kao i 'Pisma s Iwo Jime'.
Variety piše kako je Eastwood napravio upečatljive scene bitke koje liče na 'Spašavanje vojnika Ryana' a istaknut je i ironičan i tužan pregled sudbina preživjelih vojnika. MaryAnn Johanson tvrdi da su 'Zastave naših očeva' ipak slabije od 'Pisama s Iwo Jime' jer pokušavaju biti i sentimentalne i gorke u isti mah. "
Aha, i još nešto.
Mi smo učili da se izgovara ajvo đima, a u filmu izgovaraju ivo đima. Pa sam odmah ujutro pitala autoritete (prevoditelja) koji izgovor je ispravan?!?!
Izgleda da su oba.
Bar tako kaže autoritet.
Jer kod vlastitih imena je zbrka i izgovaraju se svakako.
Kaže opet autoritet, ne ja.

Trominutni monolog mog kolege.
Vrijeme radnje 11,02 do 11,05. Mjesto radnje: hodnik. Radnja : ja cigareta on priča :
"Kaj sam ti ja danas nesretan. Zadesila me velika nesreća. Nisam ništa napravio da bi to zaslužio.
/gdje se suosjećajno smrznem i u glavi vrtim sve katastrofe ovoga svijeta/
Ja sam stalno mislio da je danas petak. I sad se spremim na plac, mislim si kupit ću ribu i uzmem ti novine i vidim četvrtak.
Ja nisam ništa napravio da bi me zadesila ta tragedija. Meni ti je jučer bio četvrtak. Meni ti fali jedan cijeli dan.Cijeli ovaj tjedan ja ti živim tako da mi fali jedan dan.
Ja nisam ničime to zaslužio.
Ali neće me to omesti. /..sad se ipak malo javlja optimizam.. o.a./
Idem sada polako ipak na plac.
Ja sad idem. Ajd bok."
Post je objavljen 15.03.2007. u 08:25 sati.