Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/pljs

Marketing

Software na Hrvatskom

Svi koji su bili u prilici raditi s software-om na Hrvatskom jeziku (pogovo ako je to MS Word koji je i na svom materinom jeziku problematičan), prvo su se izgubili pred neobičnim jezikom na svojim ekranima zatim dobro promotrili što gdje piše a onda, radi lakšeg snalaženja i primjene rutina povezali (ne nužno preveli) te riječi s engleskim pojmovima. Ne daj Bože da se netko navikao na rad preko tipkovnice pa pritisao tipke ovim redom: alt + f + a za File -> Save As jer File se tamo zove Datoteka. Neke ljude takve stvari znaju frustrirati, al na stranu takve lako nadomjestive rutine, ono o čemu sam mislio pisati su sami nazivi, odnosno, kako prevesti neke pojmove s Engleskog na Hrvatski a da se smisao očuva (vjerujem da neki pojmovi i na engleskom nemaju smisla, al za to ću pitat određenog kolegu kojeg neću imenovat).

Radeći u Char Lovcu sučelje na Hrvatskom, zateko sam se u problemu kako prevesti "save game" i "load game". Za "save game" je još bilo jednostavno, odabrati jednu od riječi: spremi, zapamti, sačuvaj i dodat eventualno koju riječ, nešto u stilu "sačuvaj igru" ili "zapamti poziciju", al za učitavanje, falila mi je ta druga riječ, učitati "nešto". Ako bih stavio "učitaj igru", neko pametan bi reko, pa dobro, ako sam već pokrenuao igricu, tada igra jest učitana (u memoriju računala). "Učitaj poziciju" vuče na ona vremena kad su se stvari učitavale s kazeta, pa je trebalo otić na poziciju na traci di je to "nešto" spremljeno, a i neki FPS-ovski gamer bi se izgubio u tolkim znakovima kad mu u pucačinama stoje samo 4 slova za istu stvar. Na kraju sam samo stavio "nastavi", premda ni ti nije baš najsretnije rješenje, al valjd će ljudi skužit.

Naknadno sam skužio da sam za ono što se zove "new game" stavio "nova igra". Mislim, zvučio kao "Ajmo napravit novu igru", a pošto Char Lovac nije okolina za programiranje, teško da bi se otvaranjem tog izbornika napravila nova igra. Opet se tu vuče ono "nešto", izbornik bi se trebao zvat "nova "nešto" ", i premda je "igra" najbliži opis za to "nešto", bili su mi pali na pamet pojmovi kao "partija" i "runda", ono, kao što se za šah kaže "ajmo jednu partiju" (u pare :) ) al ako bi stavio "nova partija", "partija", pogotova kao je "nova partija", zvuči više kao nekakva lijevičarska stranka a ne kao "new game". Kako se na Hrvatskom kaže to "nešto", ta partija/runda neke igre?

Zaletit ću se jednog dana prek ceste, na filozofski faks, zatražit nekog intelektualnu uslugu. Eh da, ni naslov mi nije baš na Hrvatskom. Treba i za "software" izmislit neki prijevod. Ak mogu Francuzi forsat svoju sprechu, zašto i mi Hrvati ne bi poradili na zaštiti svog jezika s kojim se bez puno poteškoća možemo sporazumjevat s pol Europe

Post je objavljen 08.12.2006. u 01:01 sati.