po milijoniti put sam zgrožena činjenicom da u zg (a vjerojatno i hr) svakakvi neuki kreteni mogu bit prevoditelji...
dakle, kupila sam knjigu Dina: Kuća Atreida, to je prva iz trilogije koja se naziva Prelude to Dune, odnosno koja prethodi Dini. izdala ju je biblioteka Izvori, a prevela je nekakva prišipetlja koja ne bi znala prevest ni "how do you do"!
prvo sam naišla na neke dosta nespretne prijevode stvari i pojava, al reko, ok, to je sf roman i neke su stvari u principu neprevedive, pa je dozvoljena određena širina... između ostalog žena ime obitelji Atreides prevodi Atreid!!!! halo?? ak se zovu Atreides, onda su Atreides, a ne nikakav kurčevi Atreid!! svaki put kad pročitam "vojvoda Atreid stajao je..." pozli mi!
al onda sam naišla na totalni i neoprostivi nonsens: žena je prevela calculus - kalkulus!! naime, dva lika imaju predavanja iz kalkulusa!!
HALOOOO???? pa dobro i najosnovniji rječnici imaju prijevod te riječi, tak da čak i ako ne znaš i nisi čula za tu riječ (a ak nisi, kakav si ti onda jebeni prevoditelj??) daj si pogledaj u rječnik!!!
onda jučer odem gledat james bonda, a ono lik (pretpostavljam da je lik, osim ak nije žena iz Izvora) ne da nema pojma, nego je izgleda i nagluh!
pol dijaloga ko da nije razumio, pa je uzeo kaj mu se učinilo da vele i to preveo... 
lik veli: "there's 150$ mil. in the pot." jer naime, igraju poker i ono kaj je uloženo se kaže da je "in the pot".
a ovaj prevodi: "150$ mil. je u POTU!" o maj gad...
pa kretenčino kaj riječ pot postoji u hrvatskom jeziku???
došla sam do zaključka da je onaj lik (poslije smo saznali da je lik) kaj je svojevremeno prevodio skoro sve filmove za videoteke imao pravo kad je stavio pseudonim elizabeth, jer da se potpisao bio bi predmet sprdnje svih koji ga poznaju, a iole govore engleski!!!
Post je objavljen 27.11.2006. u 16:06 sati.