Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/translator

Marketing

Malo o cenzuri

A jesam se nasmijala! Ova mi tema često izmami osmijeh na lice, a katkad me uhvati i onaj histeričan stripy-smijeh (Samo što ja ne lupam rukom o stol i vičem Stripy! Ja vičem cenzura! hahahaha cenzura! Dušu mi je razgalio već sam maštovit topic foruma,
Prevoditelji koje treba zatuć metlom, ali ovo me oborilo sa stolca:

I cenzura zna ispast zabavna kad se umiješa u prevoditeljski posao: Sjećam se da sam ko klinac gledo neki film u kojem u jednom trenutku jedan lik drugom jebe mrtvu mater preko hladnog groba a ide prijevod: "Pa nemoj tako....!"(Paragalactic)

Jedna od prvih stvari koje su me naučili na javnoj televiziji bila je, kratko i jasno, psovki nema. U teoriji to nije zvučalo tako strašno. Ali već u prvom filmu koji sam dobila skužila sam da će u praksi ići nešto teže. Pa sam pitala hijerarhijski više pozicionirane jel to vrijedi baš za sve filmove. Tada sam bila friška ko pecivo iz poezije Vjekoslave Huljić pa su rekli da bez iznimke vrijedi. Koji atak na kreativnost, koje gušenje moga prevoditeljsko-prozno-poetskog izričaja!

Kaže ljuti Kinez Amerikancu: Fuck you! Ja pišem: Goni se. Kinez nastavlja: You fucking cunt! Ja pišem: Idiote! Kinez ne prestaje: I fuck your criple mother, you fucking son of a fucking bitch. Ja pišem.... Goni se, idiote?!?!?!

Sve je dobro dok se radnja ne smjesti u geto. Ili, ne daj Bože, u zatvor s dominantno afroameričkom populacijom. I što da ja sad tu radim? Da ih prevodim na međimurskom narječju i s ublaženim vulgarizmima? Nema druge. Pa nemoj tako... I nož u želudac. Mislim, poruka je jasna i bez debilnog titla, jel tako?

Ja bih psovala kad oni psuju. Al ne smijem. Barem ne prije 23.30 h. Kad ne smijem psovati, onda bih opalila po žargonu. Al i žargon prolazi kroz lektorski filter. Sad mi ne pada na pamet nijedan primjer da to ilustriram, ali, vjerujte mi na riječ, taj filter zna od seljaka iz Alabame napraviti oksfordskog džentlmena.
Čula sam jednom od jedne pametne gospođe sljedeću konstataciju: Pisana riječ jača je od izgovorene. Živa istina. Po toj bi logici titl bio još jači, zbog svoje osvijetljenosti, zbog toga što tako bljesne na ekranu. Kužima ja te ćudoredne spike, ali ne kužim zašto ne mogu napisati jebem ti majku ili jebi se kad osoba na ekranu tu svoju izjavu još i poprati pripadajućim, prilično nedvosmislenim gestama?

Mislim, mogu. Ali najprije moram poslati dopis onima koji o tome odlučuju. Pa kaže:

Poštovani,

u filmu koji prevodim, a koji je na programu u ponedjeljak, radni dan, u 23.45 h, glavni lik je okarakteriziran kao vulgarna, prgava i cinična osoba. Velik dio radnje filma počiva na tom njegovom nedvosmislenom karakteru i slikovitu verbalnom izričaju.
Primjerice, glavni lik često psuje i psovke poprati mimikom lica i pokretima tijela koji simuliraju snošaj, što je onda glavni povod za odlučujuće momente u filmu (citiram: jebi se ili jebem ti majku.)
Stoga smatram da je važno u filmu zadržati neke eksplicitne vulgarizme i psovke. Naravno, vodit ću računa o tome da ih bude što manje i samo u trenucima koji su važni za radnju filma.

Sa štovanjem, TW

I još samo nešto: Čujem česte kritike na račun glagola seksati se, koji prevoditelji često koriste. Jel vam sad jasno zašto? Mislim, u titlu se dopušteno ševiti, ali eto, trudimo se biti raznovrsni i što manje voditi ljubav i spavati zajedno. Ne stane u titl.


Post je objavljen 14.07.2006. u 14:38 sati.