Ovo je netko napisao na klupi u učionici broj 10- hrvatski jezik. Namijenjeno je nekome iz mog razreda . . Nema veze kome. Prvo možete pročitati originalnu verziju. Zatim slijedi prerada koja je nastala na satima engleskog i hrvatskog jezika.
Ovo je originalna verzija:
Najljepši cvijet
Iz careve bašte
Ubrao sam ja za nju.
Znao sam kakva me sudbina čeka,
Volio sam ženu tu.
Okuj me care, znaj da je volim
Za nju bih dao sve.
Jače od olova, teže od lanaca
Oči su žene te.
Ne htjede car pristanak dati
Sruši mi nade sve,
Godina mnogo ja još volim je.
Okuj me care, znaj da volim je
Za nju bih dao sve.
Jače od olova, teže od lanaca
Oči su žene te.
From: J.J., 1.V1
E, sada dolazi ono 'pravo' . . .
Prerada:
Skladali: 'ja' i 'ti' ; Uglazbili: 'ti' i 'ja'
Za: EM. PE. , 2.TECE
Najljepši cvijet
Iz Fatine bašte
Ukrao sam ja za nju.
Znao sam kakva me sudbina čeka,
Jebao bih ženu tu.
Obuj me Fato, znaj da je volim
Za nju bih dao sve
Ma i malo guzice ako treba.
Jače ode lava, teže od slona
Sise su žene te.
Ne htjede Fata potpisati ugovor,
Sruši mi nade sve
A moj rođo do tada je jeb'o žene sve
Al' nju nikad ne dotakoše.
Obuj me Fato, jer ja ne znam sam
Volim je volim, i gladan sam.
Jači sam od lava, pojeo bi slona,
Ej, oženio bi te – Ej!
Kum će nam biti kurvin sin
Jer sam plesao tango s njim.
Pred oltar odvest ću te ja,
Jer mi je to sudbina.
Rob tvoj bit ću ja,
Rodit ćeš mi jednog kfrija
Nazvat ćeš ga Šeki,
Jer ćeš ga roditi na grani.
Puno pusa šaljem ti ja,
Jebi se, to je bila samo fantazija.
From: Džej, Džej
Napomene: Fata – školska čistačica
Kfri – Frik
Šeki – 'mongolski nomad'
Hvala Duksiju i Tomiju na ovom tekstu!
Post je objavljen 18.05.2006. u 10:02 sati.