Ich ging im Walde I was walking in the woods Po gozdu hodil Šumom se skitah, So für mich hin, Just on a whim of mine, sem sam s seboj i dobro znam: Und nichts zu suchen, And seeking nothing, in ni iskati htio sam biti Das war mein Sinn. That was my intention namen bil moj bar jednom sam.
Im Schatten sah ich In the shade I saw Zagledal v senci Al' uto spazih Ein Blümchen stehn, A little flower standing sem rožico,u sjeni cvijet, Wie Sterne leuchtend Like stars glittering kot zvezdo zlato, k'o zvijezda sjajan, Wie Äuglein schön. Like beautiful little eyes kot milo oko k'o oko lijep.
Ich wollt es brechen, I wanted to pick it Odtrgal bi jo, Htjedoh ga ubrati, Da sagt' es fein: When it said delicately: pa mi veli: al' on će tad: Soll ich zum Welken, Should I just to wilt Če me utrgaš -Zar moram svenuti Gebrochen sein? Be picked? zvenela bi. već tako mlad?
Ich grubs mit allen I dug it out with all Srbnó izgrebel Ipak ga ubrah, Den Würzeln aus, Its little roots sem vso iz tal, no s korijenom, Zum Garten trug ichs To the garden I carried it na vrt jo nesel i ponijeh kući Am hübschen Haus. By the lovely house ob domek zal vrtiću svom.
Und pflanzt es wieder And replanted it In spet jo vsádil I tu ga presadih Am stillen Ort; In this quiet spot; na tih sem kraj još isti dan, Nun zweigt es immer Now it keeps branching out Lepo brsti tam, pa cvjeta i sada Und blüht so fort. And blossoms ever forth cvete še zdaj. sav radostan.
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Ovu dječju pjesmicu naučio sam napamet još u 6. razredu osnovne škole. Nije da sam bio neki primjeran učenik, no pjesma mi se bez problema i trauma urezala u podsvjest. Znam je još i danas odrecitirati s jednakom lakoćom i glatkoćom! Njezin prijevod na žalost nemam, premda jako dobro znam smisao. No htio bih imati točan prijevod, pa ako ima neka dobrovoljna germano-dušica nek mi ju proslijedi na e-mail. (U međuvremenu sam prijevode dobio, pa je ovaj post obnovljen!)
Njemački u školi nisam pretjerano volio. Imao sam solidnu trojku, što je zapanjujuće obzirom da nerijetko ni knjigu nisam imao. Novac kojeg su mi roditelji davali za knjigu (jer su nam knjige iz jezika uvijek kasnile), radije sam potrošio na (u moje vrijeme) aktualnu longplej ploču! Da, takav sam bio, no vidite, još i danas znam pjesmu napamet! ;)))
Jednom sam pjesmicu odrecitirao rođenom Nijemcu. Ovaj se je prenerazio od interpretacije i nije mu bilo jasno zašto dalje od toga ne znam ni guknut. Bit će valjda da osim "oka za biljke" imam i "uho za neke stvari", ali ova pjesma baš i govori o tim mojim životnim fascinacijama, stoga molim vas, što hitnije, prijevod amo! Hvala und Danke! ;)
Hvala Brokuli na engleskoj verziji...a također i na marljivom pronalasku hrvatskog prijevoda u čitanci za 2. razred osnovne škole! Zadnja dopuna, slovenski prijevod: Fran Albreht, zahvaljujući mojim dragim prijateljima iz Kranja. HVALA SVIMA!
Ovdje možete pogledati i nečiju zgodnu ilustraciju na temu
Pronađeno P
Pjesnik pronašao pravilan put pa prekrasnom pjesmom postavio pametnu poantu!