Počelo je sa Shrekom 2. kad smo kupili DVD, isprva smo ga gledali samo na engleskom, a onda je najdražoj palo na pamet da malo prebacimo na hrvatski, da i pepe bolje razumije. A onda kad je magarac počeo kajkati malo mi se rigalo. Al ajd dobro, on je kao neki lik iz naroda, i u filmu nitko drugi nije kajkao. A Mlikota kao Shrek ej bio još gori sa svojim totalno neodređenim govorom u kojem je tu i tamo poneki ikavizam.
Onda Potraga za Nemom. Crtić izvrsne sinhronizacije. Doduše u njemu kajka nekoliko likova , uključujući i nema, ali predominiraju dalmatinski dijalekti, s obzirom na maritimnu orijentaciju crtića. A ima i osječkog, koji se sasvim fino uklopi (neću reći slavonskog, jer je slavonija ipak malo šira od osijeka).
A dalje? Strahote. Recimo, Bambi. Svi živi kajkaju. Što djetetu iz recimo splita znači izraz 'popiknul se'? Čista bezobraština. Lupko kajka, bambi kajka, felina, Cvjetić, svi odreda purgeri. pa bogamu! I što dalje to više. Koji god crtić pogledaš, svi likovi redom kajkaju. E pa jebemumiša! Ima u hrvatskoj i drugih krajeva osim Zagreba i šire mu okolice. uopće nije u redu jedan dijalekt nametati čitavoj zemlji, i to najosjetljivijoj populaciji. Za koji klinac onda imamo književni jezik? Čak i u zagrebu u kom živi, recimo 700 000 ljudi, nisu svi ni rođeni ni odrasli tamo, niti svi govore kajkavski. To je čisto iživljavanje jedne grupe koja se dočepala 'moći' na ovaj način i sad terorizira cijelu zemlju. A kome da se čovjek potuži? "Ta njega nitko ne sluša, ni braća koja lutaju".
Nije dosta što su usred rata i siromaštva popločavali ulice ružičastim granitom. Sad nam još i govor nameću. Bogme, dođe mi da sina počnem učiti engleski.
Post je objavljen 09.02.2006. u 10:33 sati.