Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/candystore

Marketing

Prevoditelji pojma nemaju

Nacionalnim televizijama : Ako već zapošljavate bilo koga da vam
titla filmove, zaposlite mene. Bar neću raditi idiotske greške
kao neki.

Čemu ovakav arogantni početak ?
Vidim jučer u programu film s Kevinom Spaceyem, udobno se
smjestim, film počne i među prve 4 rečenice dogodi se iritacija.

Danny DeVito pita Petera Facinellija kako mu se čini njegov
prvi poslovni put/prezentacija ovim riječima :
What do you make of this?
Prevoditelj (nije pisalo tko, ali sumnjam na Operativnu Kompaniju)
je tu rečenicu preveo kao : Što proizvodiš ?

(Na stranu nepoznavanje jezika, no ni logika očito nije jača strana ljuda iz OK. DeVito,Spacey i Facinelli su u istoj tvrtci. De Vito i Spacey
prodaju industrijska maziva. Facinelli je u istraživačkom odjelu).

Kratko se prisjetim svih gluposti koje sam do sada pročitala
na titlovima, npr, Dadilje dok je išla na OTVu, gdje su make up test (popravni) preveli kao test na šminkanje, zatresem glavom, svladam se i nastavim gledati.

Na kraju filma svira (Everybody's free to wear) Sunscreen Baza Luhrmana (sjećate se, bio je hit '98 ili '99, danas klasik).
Poduzetni prevoditelj odlučio je prevesti pjesmu, tako da bi ju svi
mogli razumjeti i doslovno ju izmasakrirao. Podivljam od jada.

The real troubles in your life are apt to be things that never crossed your worried mind, the kind that blindside you at 4 p.m. on some idle Tuesday. = idilični Utorak

Don't put up with people who are reckless with (your heart) =
Ne diži ruke na ljude koji....

Your choices are half chance =
Tvoji izbori su polovica šanse.

Live in New York once but leave before it makes you hard=
Živi jednom u NY,ali otiđi prije nego ti postane preteško.

Live in California once, but leave before it makes you soft=
Živi jednom u Kaliforniji, ali otiđi prije nego ti postane prelako.

Understands that friends come and go, but a precious few you should hold on to=
Prijatelji dolaze i odlaze, ali oni važni će se zadržati.

Don't congratulate yourself, or berate yourself either
Berate je u prijevodu postalo izgraditi.

...fishing the past from the disposal....
Disposal je prevedeno kao raspoloženje, a za završni udarac

But trust me on the sunscreen

prevedeno je kao

Ali vjeruj mi pod sunčevim paravanom.

What the *?=(/%#!

Zahtijevam kazne za prevoditelje koji pišu gluposti kad prevode prilično jednostavne stvari. Ako ne znaju što nešto znači neka se radije suzdrže od pogađanja.


Post je objavljen 29.06.2005. u 15:13 sati.