Prikazivanje Spilbergovog (Steven Spielberg) filma „Šindlerova lista“ (Schindler's List) na Hrvatskoj televiziji u petak izazvalo je velike debate. I to ne o filmu (a sada se pojavljuju podaci da Šindler nije sastavljao spiskove Jevreja), već o njegovom prevodu, koji je, kako su se HRT-u žalili gledaoci, obilovao srbizmima. Umesto hrvatskih reči osobno, siguran, riskirati, uspoređivati, tvornica i slično u prevodu su upotrebljene sledeće: lično, bezbedan, rizikovati, porediti i fabrika. Titl nije bio standardni HTV-ov (onaj sa tamnosivom pozadinom), pa je to izazvalo dodatne nedoumice. Međutim, portparol HTV-a Janoš Remer je objasnio da neki režiseri (Spilberg, Kubrik...) zahtevaju da TV stanice emituju filmove sa titlovima koji režiseri sami obezbede umesto da ih televizije titluju. U ovom slučaju HRT je obavestio distributera da titl nije na hrvatskom, ali dozvolu za emitovanje sopstvenog prevoda nisu dobili. Naravno, HTV je mogao gledaocima da najavi da će film biti emitovan sa neodgovarajućim titlom, ali to ipak nije učinio. Vest o skandalu preneli su i hrvatski i srpski mediji, a i na diskusionim forumima s obe strane granice rasplamsala se debata. Hrvatski diskutanti (na HTV-ovom forumu i Forumu.hr) su većinom besni na HTV, dok se u Srbiji stvar gleda na drugačiji način (ponovo se pokreće diskusija o hrvatskom „novogovoru“). Čini se da bi HTV imao manje problema da je film emitovao bez titla. Po mom mišljenju ovo je daleko manji problem nego kada je emitovan početak pogrešne epizode „Milijunaša“, da bi zatim bez obrazloženja čitav program te večeri bio pomeren za 15-tak minuta unapred. Tom prilikom se u medijima praktično nije mogao naći nikakav komentar sve do vesti o otkazima koje su „popili“ pojedini zaposleni. Na srpskoj „nacionalnoj televiziji“ inače nije emitovan nikakav film u vezi sa 60. godišnjicom oslobađanja logora Aušvic (Auschwitz).
Post je objavljen 02.02.2005. u 22:31 sati.