Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/stitch

Marketing

Sitnice koje jezik znače


Iz ruskog nam je jezika došla - a političari su je, nažalost, kanonizirali - sintagma po tom pitanju. Kažem nažalost, jer konstrukcije i sintagmatske tvorevine nikad ne treba ropski prenositi iz jednog jezika u drugi. Nego valja razmisliti imamo li mi Hrvati neko primjerenije rješenje. Pa tako danas svi govore da nemaju ništa reći po tom pitanju. Umjesto o tome.

Nijemci su nam pak darovali sličnu jezičnu glupost, zbog koje često čujem (i čitam) da je netko oslobodio svoju zemlju bez da je ratovao. Ajme, majko! Kao da se teško sjetiti sklopa a da nije...

Ili što reći o vremenskim "prilozima", opet doslovno prenesenima iz sintakse germanskih jezika, kao što su "ovo jutro", "ove večeri", "ovog ljeta"? Zar mi nemamo jutros, večeras i ljetos (posljednja se riječ odnosi na najbliže ljeto i može značiti i ovu i prošlu godinu, ovisno o kontekstu)?

Da ne spominjem činjenicu kako mnogo ljudi (namjerno nisam napisao "puno", jer puna je boca!) još trabunja o "jučer navečer", umjesto da jednostavno kaže - sinoć!

Neću više, dosta je za danas. Mogao bih ovako nizati unedogled, a loše mi utječe na zdravlje.

Post je objavljen 27.12.2004. u 12:36 sati.