Tražila sam riječ "muggle" u rječniku engleskog jezika i nisam našla ništa. Tražila sam na Dictionary.com i opet - ništa. Ukucala sam taj pojam u Google i uz stranice vezane za Harryja Pottera našla sam ovo. Očito je JK Rowling sama kreirala taj izraz. Ako sam u krivu, molim vas, ispravite me.
U novom Hrvatskom enciklopedijskom rječniku (A-Bez), zajedničko izdanje EPH d.o.o. Zagreb i Novog Libera d.o.o. Zagreb, piše: bezjakm (V - ače, N mn -aci) 1. priglup čovjek 2. onaj koji je neotesan; prostak 3. (...).
Nekako mi se čini da izraz koji koristi autorica, "muggle", i izraz koji je prvi u tu svrhu počeo rabiti Zlatko Crnković koji je preveo prve tri knjige a kasnije ga je zamijenila Dubravka Petrović, "bezjak", nisu kompatibilni. Čitajući knjige nisam dobila dojam da se "muggle" rabi u posprdnom smislu, nego da on jednostavno označava one ljude koji nisu čarobnjaci (v. ovdje).
Zaista ne znam otkud je prevoditelj "izvukao" izraz "bezjak". Možda u hrvatskom jeziku ne postoji izraz koji bi imao slično značenje kao "muggle", ali u svakom slučaju riječ odabrana u prijevodu sasvim promašuje bit originalnog izraza.