Poslovno dopisivanje na njemačkom jeziku - Brzog datiranja

utorak , 22.01.2019.

Poslovno dopisivanje na engleskom jeziku










Click here: Poslovno dopisivanje na njemačkom jeziku






Fleksibilno nuditi rješenja za potrebe klijenata. Mozak najbolje pamti taj broj. No, kako ispravno napisati čestitku poslovnom partneru s njemačkog govornog područja na njegovom materinjem jeziku?



poslovno dopisivanje na njemačkom jeziku

Ako je formalno ili poslovno pismo, onda se unapred zahvalimo Vielen Dank im Voraus 7. Program svakog dana dodaje nove pojmove. Naš vodič će vam u tome pomoći. Savladati prepreke za klijente poput nesigurnosti, jezičnih barijera i nedostatka informacija o stranim tržištima, klijentima i dobavljačima.



poslovno dopisivanje na njemačkom jeziku

Pisanje pisama i e-mailova - Savladati prepreke za klijente poput nesigurnosti, jezičnih barijera i nedostatka informacija o stranim tržištima, klijentima i dobavljačima. Za sada u praksi, poslovnoj korespodenciji na engleskom uspešno se koriste obe forme.



poslovno dopisivanje na njemačkom jeziku

Pisma poslovnog sadržaja pišu se prema određenim modelima, ovisno o različitim situacijama. Na temelju tematski grupiranih poslovnih pisama i njihovih verzija na hrvatskom i engleskom jeziku, mogu se brzo i ispravno sastaviti poslovna pisma, faksovi i elektroničke poruke e-mail prema vlastitoj želji i potrebama. Prvi dio ove knjige sadrži primjere pisama na hrvatskom i engleskom jeziku koja se svakodnevno koriste u poslovnoj praksi. U njima se obrađuju najvažnije teme poslovne korespondencije: upit, ponuda odgovor na upit i opća ponuda , referencije, uvjeti isporuke, narudžbe i njihovo izvršenje, odstupanja u isporuci, reklamacije, zastupanje i komisijski posao, posebne prigode pozivi, otvaranje prodavaonice, termini posjeta i sl. Cilj je bio da se navedu primjeri za što veći broj prigoda iz svakodnevnog poslovnog života u kojima se doista pišu takva pisma. U drugom dijelu knjige nalaze se gotove rečenice koje se mogu kombinirati s pismima iz prvog dijela ili ih se može koristiti za sastavljanje novih pisama. Podjela na poglavlja načinjena je analogno prvom dijelu tako da korisnik može za neko pismo iz prvog dijela potražiti rečenice koje mu trebaju u odgovarajućem poglavlju drugog dijela i iskoristiti ih u svom pismu. Istaknute su i posebnosti američke poslovne korespondencije i navedeni primjeri adresa engleskih i američkih primatelja. U dodatku se nalazi popis važnih trgovačkih kratica kao i popis zemalja s valutom i službenim jezikom. Pronalaženje primjera pisama i rečenica olakšano je pregledom sadržaja na početku knjige te opširnim abecednim pojmovnikom na kraju knjige. Kod prevođenja rečenica nije se uvijek birao doslovan prijevod. Štoviše, autorice hrvatske prilagodbe pokušale su ispravno prenijeti smisao rečenice. Tako u nekim slučajevima struktura engleske rečenice ne odgovara hrvatskoj jer je važno napisati sintaktički i stilski ispravnu rečenicu. Osim toga, u poslovnom pismu važno je uzeti u obzir mentalitet primatelja. Koristeći se ovom knjigom može se s vremenom usvojiti opsežan vokabular i steći praksa u uporabi engleskih jezičnih konstrukcija koje u svakodnevnom poslovnom životu mogu biti od velike koristi. Knjiga je namijenjena poslovnim ljudima, stručnjacima iz različitih područja, prevoditeljima te studentima i apsolventima svih dodiplomskih i poslijediplomskih studija. Autori originalnog izdanja ove knjige, oboje s višegodišnjim praktičnim iskustvom u gospodarstvu, jesu Birgit Abegg, sudski tumač i predavač u različitim poduzećima, i Michael Benford, koji dugi niz godina poučava poslovni engleski jezik u jednoj trgovačkoj školi. Oboje su već godinama članovi ispitne komisije u Industrijskoj i trgovačkoj komori u Düsseldorfu te autori prerađenog izdanja knjige 100 Briefe Englisch koju je također objavio Langenscheidt. © Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.



Posvojne zamjenice (Possessivpronomen) u njemačkom jeziku
Često nemamo nikakvo ime, nemamo kome da se obratimo, pa onda biramo sledeće: — Dear Sir or Madam — To Whom It May Concern 2. Podjela na poglavlja načinjena je analogno prvom dijelu tako da korisnik može za neko pismo iz prvog dijela potražiti rečenice koje mu trebaju u odgovarajućem poglavlju drugog dijela i iskoristiti ih u svom pismu. Prijevod: Za mnoge od nas, Božić je vrijeme kada opet najviše želimo biti dijete: svi se volimo sjetiti duboke, izvorne radosti koju smo imali u vrijeme blagdana. Prijevod: Poštovane dame i gospodo, Najtoplije zahvaljujem na dobroj suradnji i povjerenju. Hvala puno na pismu. Podjela na poglavlja načinjena je analogno prvom dijelu tako da korisnik može za neko pismo iz prvog dijela potražiti rečenice koje mu trebaju u odgovarajućem poglavlju drugog dijela i iskoristiti ih u svom pismu. One obrađuju sve važne dijelove poslovne svakodnevnice. Morate ju točno prevesti. S ovim Poslovnim tečajem za njemački naučit ćete preko 300 rečenica i fraza i preko 650 pojmova. Savladati prepreke za klijente poput nesigurnosti, jezičnih barijera i nedostatka informacija o stranim tržištima, klijentima i dobavljačima. Nadalje, vidjet ćete mnoge ulomke kroz koje ćete se naučiti pravilno pozdraviti sa sugovornikom.

[Filmovi za odrasle xxx|Erptske price|Seks sa konjima]






Oznake: Poslovni, njemački

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.