Naravno, radi se o Božiću i proslavama prije njega.
Opet su došli pozivi za proslave. Jedna je sutra. Organiziraju poslovni partneri. Gdje bi trebalo otići.
A još sam uvijek umoran i iscrpljen od dosadašnjih proslava. I ovo vrijeme još uvijek ne pomaže...
A da ne velim da je već očito da me moja dosadašnja ljubav napušta...
Vrijeme je da tražim novu žensku.
|
Neki put uistinu nemam ideju za naslov. Pa je ovaj gore sasvim prikladan. I istinit.
Dolazi Božić, a s njime i božićne proslave. Pa sam tako u ponedjeljak već bio na jednoj. U tunelu. Što je sasvim prigodno, obzirom da je u ponedjeljak bila Sv. Barbara. Koja je zaštitnica rudara. I koju su prisvojili i građevinci. Pa neka im bude.
A danas odoh na Plitvice. Još jedna božićna proslava. A kaj ja mogu kaj radim u koncernu. Koji u Hrvatskoj ima registrirane 22 firme u vlasništvu ili večinskom vlasništvu. I kaj svaka firma (koja si to može priuštiti) organizira svoju proslavu.
Pa me tako slijedeći tjedan očekuje još jedna proslava (ili čak dvije). Pa ću Božić dočekati iscrpljen od proslavljanja Božića.
Pri tome pun mjesec noću uopće ne pomaže mom spavanju. Jer tu ogromnu stvar ne mogu nikako zamračiti.
No, eto i nešto što je mene jako zabavilo.
U originalu glasi ovako:
You can't help but like this movie's setting: A huge, alien creature of colossal strength—and with really bad teeth—goes on a deadly rampage in a Central American jungle. But enough about Arnold Schwarzenegger. This movie's big star is the otherworldly Predator, a monster that can go virtually invisible to sneak up on its prey—human beings—before its lethal attack. Incredible special effects highlight this film, but beware: The violence is graphic and gory.
Usput, radi se o (kratkom) opisu filma Predator na stranici koja navodi 10 najboljih čudovišta na filmu. Prve dvije rečenice u tom opisu su mi radikalno osvježile dan.
Evo pokušaja prijevoda te dvije rečenice za one (rijetke) koji ne znaju engleski:
Ne možete si pomoći a da ne volite postavke ovoga filma: Veliko, strano čudovište ogromne snage - i sa uistinu groznim zubima - kreče na smrtonosno divljanje u Centralnoameričkoj džungli. A sada dosta o Arnoldu Schwarzeneggeru.
Naravno, ovo je prilično slobodan prijevod, ali smatram da je zadržao duh originalnih rečenica.
Kvaka 22 u cijeloj toj priči je značenje riječi "alien" u engleskom jeziku.
|