Žena koju volim ne traži
da pere svoje tijelo u svetoj vodi,
dok majka mi mrmlja: „Nije ona za tebe“,
a otac kaže da je mršava k'o kostur.
Al' ona je stvarnija od sviju —
to je ljubav kao u vrijeme prije našega rođenja.
Samo ja to znam.
Žena koju volim ne traži
da joj svake noći uberem još jednu ružu.
Žena koju volim je plod rajskog vrta;
u mojoj duši drhti kao struna.
Prijatelji je krišom pogledavaju,
a neprijatelji se predaju poraženi.
Ona me grli mekano i mirisno,
i svojim tijelom me grije,
a ja joj šapućem.
Žena koju volim je plod rajskog vrta,
klizi preko mene kao voda preko kamena.
Ženi koju volim pripadam cijelim bićem —
ona sije i po poljima koja sam ja orao.
Ujutro se budim samo uz nju,
u tami rukama tražim njezine usne.
Sada sam samo njezin, i sve što sam imao —
prijatelje, pse, seks, igre —
od svega sam odustao.
Jadni Huanito.
Ženi koju volim pripadam cijelim bićem,
ali ovu tajnu ne otkrivajte nikad njoj.
Bilješka za čitatelja
Huanito predstavlja prijašnju verziju pjesnikove osobnosti — onoga koji je bio prije nego što je pronašao ljubav.
Autor pjesme: Originalnu pjesmu napisao je španjolski kantautor Joan Manuel Serrat (La Mujer Que Yo Quiero, 1971.).
Hebrejska verzija: Pjesmu je na hebrejski adaptirao Yehonatan Geffen, a popularizirao ju je izraelski pjevač David Broza.
Ova verzija je slobodni prijevod na hrvatski uz pomoć OpenAI ChatGPT, prilagođen za čitanje i predstavljanje.