Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/kakotikupus

Marketing

jezik

ima svakakvog jezika ka npr. goveđi jezik, telći jezik, janjeći jezik, jezik lešo, samaštani jezik, dugi jezik, bez dlake na jeziku itd. a ima i oni jezik kojim se ljudi sporazumjevaju pa tako imamo materinji jezik, engleski jezik, njemački jezik, više jezika zajedno, ai ma i dijalektalni jezik. e taj dijalektalni jezik teško moš razumit ako ti ga neko ne prevede. kod ovih stranih je to manji problem jer oni nisu inovativni, ali ovi naš dijalektalni je pravo blago kojeg teba zaštititi (jebate, koliko ti-ti-ti) unesco-ovom poveljom o ne materijalnoj baštini.

u prošlom postu sam stavio spot grupe stivideni koji pjevaju jedan od svojih hitova. neko ga je posluša, netko nije , a netko zna šta je pa nije ni uključija reprodukciju. oni koji razumiju goba šta piva sto posto su pomislili 'a jebate od čega su ovi napravili hit' oni koji ne razumiju a zavarani spotom su vjerojatno pomislili 'jebote koji dobar afro ritam'. e to o čemu oni pivaju ću prevest u komentarima (da ih iman više) onima koji ne razumidu, oni koji razume nek ipak ostave komentar, a jebiga.

no ima jedna rič, sa svojim deklinacijama, koja ima različito značenje u ovisnosti konteksta u kojem je izrečena. ta rič je jebiga deklinacije te riči bi bile: jebatga, jebajiga, jebote. Mela, jesan ovo dobro obrazložija? svaka zasebno u kontekstu u kojem je izrečena ima svoje značenje iako je isti korjen riječi, uostalom ka šta je i sa mnogim drugim ričima.

i sa' kako će jedan englez razumit kad ti njemu kažeš 'jebiga'? nikako! jer on pozna samo 'fuck of' ili 'fuck you', mislit će da ga psuješ i poslat te u pizdu materinu, a ti si njemu u stvari reka 'moj šjor englez sranja se događaju' ili 'zasra si stvar' ili 'drugi put će bit bolje' ili 'zakasnili smo, moramo čekat drugi autobus'. normalno da te englez neće razumit pa moraš upotrijebit puno više riči, a jebiga moj englez. njemci će te razumit još i manje jer njima sve mora bit po špagu a najgora psovka im je 'Scheiße' šta u prevodu znaći 'sranje'. da ne govorin o rječ'ci 'aaa'n' koja u prijevodu znaći 'oprostite molim vas hoćete li ponovit šta ste rekli nisam vas dobro razumio'. eto, sva daljna obrazloženja su suvišna.

i sad, kako ne bi došlo do kurturološkog nerazumjevanja valja ljudima objasnit da svaka rič nema ono značenje koje oni misle da ima te da to nije psovanje, pogotovo im se triba objasnit mentalitet. jer kad čuju jednog dalmatinca kako razgovara s drugim onda oni misle da jedan drugom nisu ništa rekli, a oni ustvari ispričali cilu priču u samoglasnicima (otvornicima) ka npr.
- e (šta ima?)
- jebiga (ne pitaj me ništa loše sam raspoložen neda mi se puno govorit)
- eee ( a šta je bilo, da ti se nije nešto dogodilo)
- ae! (ne pitaj me ništa bolje da ti ne pričam)
- ma? (zar je toliko sranje?)
- e (a šta da ti kažem još ni sam ne mogu doć sebi)
- a u kua (ma šta mi kažeš toliko te sjebalo)
- e!
- ma da!? (i šta je bilo, reci, nemoj me držat u neizvjesnosti)
- žena me odjebala.
- u jebote!
kraj konverzacije

uguglajte riječ 'jebote' i kliknite na slike pa da vidite koliko tumačenja ima. meni je ova bila simpatična :)



Post je objavljen 17.09.2016. u 10:23 sati.