Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/donajulia

Marketing

Pandur Ilija mete trotoar

U principu, i nije tako netočna izjava. Ono, svima poznate fraze koje odražavaju duh francuskog jezika ('če-tkom se če-tka, ke-fom se ke-fa; 'kra-va tra-vu pa-se' i slične) - sadrže i zbilja francuske riječi (u naslovu su to 'ilija' i 'trotoar'). OK, to smo znali svi, ali sada mi sve to dobija neku potpuno novu dimenziju.

Otkad sam krenula u školu, a ima tome evo i mjesec dana, moj se vokabular drastično proširio. Sad sam došla do te faze da u FNAC-u (velikoj robnoj kući za multimedije) mogu čak i prepoznati naslov, a ne samo ime autora knjige sretan

Šalim se malo, naravno, i prije sam znala prepoznati naslov (pogotovo ako je poznat i preveden na više jezika), ali zbilja - sad bih mogla i natucati kritike sa zadnje stranice, odnosno povezivati onih deset riječi koje znam u jednu cjelinu. Možda za par godina i počnem čitati knjige na francuskom (što mi je, u stvari, krajnji cilj, jer kako sam već pisala - knjige su upravo bezobrazno jeftine, a naslova ima da ti pamet stane). Za sada mi verbalna komunikacija ne ide baš (odnosno, jako mi je teško sročiti nešto - pravilno, naravno, a još mi je teže razumjeti kad pričaju brzo - iako sada shvaćam kontekst), ali pisana riječ mi je puno lakša za pratiti.
Izgovor - ha, trudim se, što da kažem. Koliko (ne)uspješno - ne smijem ni pomisliti. Ali, trudim se, da.

Jer, i o tome sam jednom govorila, svaki akcent, svaka pogrešna intonacija, svaka nehotična greška može stvoriti opći kaos u razgovoru.


Međutim, kako volim jezike, općenito, počela sam se sve više oduševljavati naučenim. Naročito sam počela obraćati pažnju na neke riječi koje mogu doslovce prevesti, a kako ionako volim francuski jezik kao takav - uživam u svemu naučenom.

Jeste li, na primjer, znali, da službeno, po školski - riječ "neću" ne postoji u francuskom jeziku.
Da, može se reći "Ž n v pa" (Je ne veux pas) - ali to je - nepristojno!

Kad sam pitala profesora, koji je već nakon razglabanja naučio malo pričekati jer Dona uvijek ima neko pitanje, postoji li riječ "neću" u njegovom jeziku, on se iskreno zaprepastio. Dobila sam pogled tipa "A zašto bi postojala ta riječ????"

Na kraju je rekao, ako baš moramo upotrijebiti nešto takvo, da se kaže "To me ne zanima".

Obzirom da su narod koji se voli žaliti i prigovarati (i to su nam naglasili u školi), mislim da je koncepcija vrlo zanimljiva.

Ali, htjela sam pričati o riječima.


Jedna od najljepših riječi koje sam čula, a možda i iz osobnih razloga je:

la belle-mere - lijepa majka - kod nas poznata kao svekrva
le beau-pere - lijepi otac - svekar

Budući da moja sveki, vjerna moja čitateljica, nije nikad voljela da je ja zovem tom titulom kad je predstavljam nekome, a ni ja joj nisam sklona, a budući da moja sveki zaslužuje baš jedan bellemere naziv - mislim da smo od danas našli kompromis. Jesmo li, ma belle-mere? kiss

le coucher de solieil (l kuše d solej) - zalazak sunca ili skoro pa u doslovnom prijevodu - sunce ide spavati

la femme (la fam)- žena, općepozanta riječ, ali meni draga od djetinjstva, ne znam zašto

la femme au foyer (la fam o foje) - kućanica - u doslovnom prijevodu - žena od ognjišta. U principu me zanima etimologija te riječi, koja je sami dokaz koliko su Francuzi tradicionalisti i zašto toliko drže do svog obožavanog jezika.

la jaune fille au pair (la žan fij o per) - dadilja. Doduše, neformalni naziv za ovo zanimanje je 'nounou' (nunu) - tako će djeca najčešće predstaviti osobu koja ih čuva. Nunu - kao onaj usisivač iz Teletabisa.

je fais la grasse mâtinee (ž fe la gras matine) - ustajem kasno - u doslovnom prijevodu - priuštim si masno jutro zubo

réveiller (reveje) - probuditi (se) - u doslovnom prijevodu - izaći iz snova. Prekrasno cerek


Da ne bi bilo sve tako jednostavno, ima i onih riječi na koje sam morala naviknuti uho:

l'ordinateur - lordinatur - računalo.
U stvari, ova riječ ima svoju povijest. Iako se u cijelom svijetu kaže 'kompjutor', predstavnici Apple u Francuskoj su bili prvi koji su predložili da se u ovoj zemlji upravo koristi gore navedena riječ. Naime, riječ 'computer' kao takva sadrži u svom nazivu izgovor vrlo sličan dvjema najvećim pogrdnim riječima u francuskom jeziku (mislim da je riječ o 'ku*va' i ne znam drugu - nisu nas učili o tome), tako da je ordinatur najbezbolnije rješenje.

U skladu s tim je i

l'imprimante (lampraman) - printer.
Ne znam zašto.

un facteur (an faktur) - poštar
Isto, riječ koja nema veze sa ostalim svjetskim jezicima (pogotovo jer je pošta - la poste), ali ima logike - pa tko nam drugi donosi fakture? zubo


garer (gare) - parkirati.
Isto, nejasno podrijetlo. Možda zato što je stanica 'la gare' a možda je riječ stanica, postaja nastala od tog glagola.

Iako je 'en face' poznati izraz koji se koristi kod nas kao 'preko puta' ili 'licem u lice', 'face' kao 'faca - lice' ne postoji kao riječ.
Riječ lice - u francuskom jeziku je 'visage' (vizaž). Zvuči poznato? sretan

I za kraj, uvijek se vratim na slične riječi. Nemojte se čuditi ako jednog dana dođem u frizerski salon i umjesto da kažem da mi operu kosu (les cheveux - le ševu) lijepo i na glas kažem da mi operu konje (les chevaux - le ševo). zubo





Post je objavljen 09.02.2010. u 19:38 sati.