smatram da se prevoditelj ne bi previse trebao mijesati u originale. cesto prevoditelji svojim previse preciznim ili ukrucenim i revnosnim prijevodima upropastavaju tekstove. primjera u hrvatskoj koliko hoces: murakami, marquez....danas se svatko baca na prevodjenje a bez da je u stanju lijepo prevoditi u duhu jezika i - stila kojim je knjiga original pisana. tko moze npr. marqueza citati u originalu, brzo mu sve postane jasno. vecina danasnjih prijevoda je preustogljena i prepuna nekih überhrvatskih izraza koje normalan covjek uz tesku muku razumije (iako su vjerojatno precizni jel'te :D)
16.04.2010. (00:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
fotkam, kuham, putujem...
smatram da se prevoditelj ne bi previse trebao mijesati u originale. cesto prevoditelji svojim previse preciznim ili ukrucenim i revnosnim prijevodima upropastavaju tekstove. primjera u hrvatskoj koliko hoces: murakami, marquez....danas se svatko baca na prevodjenje a bez da je u stanju lijepo prevoditi u duhu jezika i - stila kojim je knjiga original pisana. tko moze npr. marqueza citati u originalu, brzo mu sve postane jasno. vecina danasnjih prijevoda je preustogljena i prepuna nekih überhrvatskih izraza koje normalan covjek uz tesku muku razumije (iako su vjerojatno precizni jel'te :D)
16.04.2010. (00:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...