Dolazimo li, ili možda odlazimo? Jedan okret skretnice i učas promijenimo smjer. :-) Do nedavno sad bi već duboko spavala, a sad kao leptirica zalijepila sam se za ovo svjetlo preda mnom. :-) Laku noć.
13.12.2007. (00:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Y/Fuma - fantasticno, s par rijeci imamo cijelu jos frisku sliku! kao haiku ...
nihonkichigai - pomalo ih zaboravljamo, pa se zgodno prisjetiti ...
gustirna - dedication, blogger is thy name!
tuzni pas - hvala na pazljivom citanju i na upozorenju, preporucam se uvijek - medjutim, u ovom slucaju - vidi Merriam-Webster on-line : divide - as intransitive verb : to undergo replication, multiplication, fission, or separation into parts ... puno pozdrava, lg
13.12.2007. (11:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Ta, već rekosmo kako je haikuom dobrim sve moguće i reći i izreći! Da ne nabrajamo, evo i kad je o tračnicama riječ, toliko je toga moguće obuhvatiti i iskazati! I to još kako! Počevši od prvog stiha, «razdvajaju se» – kao što se i ljudi razdvajaju; zatim: « i sreću se tračnice» (automatskim ili ručnim skretnicama) – kao i ljudi što se sreću, dok, najzad, vlak, ponavljanjem dvaju istih prezenata «ide, ide», usmjerava pažnju na neprekidno kretnje kotača…», simbolizirajući – i sam život ovaj nam nasušni! Gdje ćeš i više i bolje od jednog haikua! Sjajan je, uistinu!
15.12.2007. (02:40)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nisam upozoravao nego napisao da to čitam i u drugačijem značenju, ne samo u onom kojega daje hrvatska verzija. I to drugo značenje (ili mogući prijevod) nalaze uporište u istom rječniku. Autor zna što je želio kazati a čitatelj što bi želio pročitati, :-))
15.12.2007. (07:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor - ono "neprekidno kretanje kotača" me za vrijeme putovanja nekako pogodilo svom snagom, osvjestivši me, kako lijepo kažeš, o životu nam nasušnom ... kako je kratak! Pa me to podsjetilo na davna putovanja vlakom, kad mi ništa takvo nije padalo na pamet! :-))
tužni pas - thanks again, you are right of course. A very white hello, lg.
16.12.2007. (02:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
polona
this is excellent! and i love the slight ambiguity. after all, it's up to the reader to decide which way they want to understand it. uistinu se može engleski tekst čitati drugačije nego hrvatski...
16.12.2007. (11:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Y/Fuma
˝Allontanarsi dalla linea gialla˝
13.12.2007. (00:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mushin munen
ima nešto u tim tračnicama...
13.12.2007. (00:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gustirna
Dolazimo li, ili možda odlazimo? Jedan okret skretnice i učas promijenimo smjer. :-) Do nedavno sad bi već duboko spavala, a sad kao leptirica zalijepila sam se za ovo svjetlo preda mnom. :-) Laku noć.
13.12.2007. (00:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Tužni pas
Ja engleski tekst čitam kao: tračnice spajaju i razdvajaju (nas a ne sebe) a ti kažeš drugačije.
13.12.2007. (10:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
Y/Fuma - fantasticno, s par rijeci imamo cijelu jos frisku sliku! kao haiku ...
nihonkichigai - pomalo ih zaboravljamo, pa se zgodno prisjetiti ...
gustirna - dedication, blogger is thy name!
tuzni pas - hvala na pazljivom citanju i na upozorenju, preporucam se uvijek -
medjutim, u ovom slucaju - vidi Merriam-Webster on-line :
divide - as intransitive verb : to undergo replication, multiplication, fission, or separation into parts ... puno pozdrava, lg
13.12.2007. (11:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Ta, već rekosmo kako je haikuom dobrim sve moguće i reći i izreći! Da ne nabrajamo, evo i kad je o tračnicama riječ, toliko je toga moguće obuhvatiti i iskazati! I to još kako! Počevši od prvog stiha, «razdvajaju se» – kao što se i ljudi razdvajaju; zatim: « i sreću se tračnice» (automatskim ili ručnim skretnicama) – kao i ljudi što se sreću, dok, najzad, vlak, ponavljanjem dvaju istih prezenata «ide, ide», usmjerava pažnju na neprekidno kretnje kotača…», simbolizirajući – i sam život ovaj nam nasušni!
Gdje ćeš i više i bolje od jednog haikua! Sjajan je, uistinu!
15.12.2007. (02:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Tužni pas
Nisam upozoravao nego napisao da to čitam i u drugačijem značenju, ne samo u onom kojega daje hrvatska verzija. I to drugo značenje (ili mogući prijevod) nalaze uporište u istom rječniku. Autor zna što je želio kazati a čitatelj što bi želio pročitati, :-))
15.12.2007. (07:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
Dor - ono "neprekidno kretanje kotača" me za vrijeme putovanja nekako pogodilo svom snagom, osvjestivši me, kako lijepo kažeš, o životu nam nasušnom ... kako je kratak! Pa me to podsjetilo na davna putovanja vlakom, kad mi ništa takvo nije padalo na pamet! :-))
tužni pas - thanks again, you are right of course. A very white hello, lg.
16.12.2007. (02:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
polona
this is excellent! and i love the slight ambiguity. after all, it's up to the reader to decide which way they want to understand it.
uistinu se može engleski tekst čitati drugačije nego hrvatski...
16.12.2007. (11:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
polona / thanks, svidjaju mi se ove bi-lingvisticke i tri-lingvisticke igrice ... lep pozdrav, lg
16.12.2007. (21:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...