Komentari

laughinggranny.blog.hr

Dodaj komentar (10)

Marketing


  • Y/Fuma

    ˝Allontanarsi dalla linea gialla˝

    avatar

    13.12.2007. (00:09)    -   -   -   -  

  • mushin munen

    ima nešto u tim tračnicama...

    avatar

    13.12.2007. (00:15)    -   -   -   -  

  • gustirna

    Dolazimo li, ili možda odlazimo? Jedan okret skretnice i učas promijenimo smjer. :-) Do nedavno sad bi već duboko spavala, a sad kao leptirica zalijepila sam se za ovo svjetlo preda mnom. :-) Laku noć.

    avatar

    13.12.2007. (00:45)    -   -   -   -  

  • Tužni pas

    Ja engleski tekst čitam kao: tračnice spajaju i razdvajaju (nas a ne sebe) a ti kažeš drugačije.

    avatar

    13.12.2007. (10:26)    -   -   -   -  

  • laughing granny

    Y/Fuma - fantasticno, s par rijeci imamo cijelu jos frisku sliku! kao haiku ...

    nihonkichigai - pomalo ih zaboravljamo, pa se zgodno prisjetiti ...

    gustirna - dedication, blogger is thy name!

    tuzni pas - hvala na pazljivom citanju i na upozorenju, preporucam se uvijek -
    medjutim, u ovom slucaju - vidi Merriam-Webster on-line :
    divide - as intransitive verb : to undergo replication, multiplication, fission, or separation into parts ... puno pozdrava, lg

    avatar

    13.12.2007. (11:58)    -   -   -   -  

  • Dor

    Ta, već rekosmo kako je haikuom dobrim sve moguće i reći i izreći! Da ne nabrajamo, evo i kad je o tračnicama riječ, toliko je toga moguće obuhvatiti i iskazati! I to još kako! Počevši od prvog stiha, «razdvajaju se» – kao što se i ljudi razdvajaju; zatim: « i sreću se tračnice» (automatskim ili ručnim skretnicama) – kao i ljudi što se sreću, dok, najzad, vlak, ponavljanjem dvaju istih prezenata «ide, ide», usmjerava pažnju na neprekidno kretnje kotača…», simbolizirajući – i sam život ovaj nam nasušni!
    Gdje ćeš i više i bolje od jednog haikua! Sjajan je, uistinu!

    avatar

    15.12.2007. (02:40)    -   -   -   -  

  • Tužni pas

    Nisam upozoravao nego napisao da to čitam i u drugačijem značenju, ne samo u onom kojega daje hrvatska verzija. I to drugo značenje (ili mogući prijevod) nalaze uporište u istom rječniku. Autor zna što je želio kazati a čitatelj što bi želio pročitati, :-))

    avatar

    15.12.2007. (07:31)    -   -   -   -  

  • laughing granny

    Dor - ono "neprekidno kretanje kotača" me za vrijeme putovanja nekako pogodilo svom snagom, osvjestivši me, kako lijepo kažeš, o životu nam nasušnom ... kako je kratak! Pa me to podsjetilo na davna putovanja vlakom, kad mi ništa takvo nije padalo na pamet! :-))

    tužni pas - thanks again, you are right of course. A very white hello, lg.

    avatar

    16.12.2007. (02:16)    -   -   -   -  

  • polona

    this is excellent! and i love the slight ambiguity. after all, it's up to the reader to decide which way they want to understand it.
    uistinu se može engleski tekst čitati drugačije nego hrvatski...

    avatar

    16.12.2007. (11:42)    -   -   -   -  

  • laughing granny

    polona / thanks, svidjaju mi se ove bi-lingvisticke i tri-lingvisticke igrice ... lep pozdrav, lg

    avatar

    16.12.2007. (21:58)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...