To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
William Blake (1757-1827)
|
Vuk mu je pokazao smjer urlikom i dahom obasjanim srebrnim hodočasnikom Iako nije tražio gral, već nešto mnogo svakodnevnije zvuci u noći i sjaj naveli su ga na put besmrtnosti I dok je srebrni klizio nebom, neznani je zapinjao za granje šume, ali oboje je vukao zov, nešto zastrašujuće istovremeno lijepo A čopor je u mističnom transu saslušao večernju priču svog barda nestrpljivo očekujući sutrašnje avanture srebrnog i neznanog. Da dragi ljudi i svemirsko blago, cijeli naš život je vučija priča, što se eonima prepričava na vrhu proplanka, Njezin smisao nezna niti sam interpret i autor, ali je utkana u vječnost postojanja starog bradonje. |
|
Samo mirno sjedi proklet ću te ja U strahu bježi prokleh te ja Zar ne znaš da moja snaga... Kada se bojiš uhvatio sam te Boga stalno moliš Al' duša ti je već prodana Zar ne znaš da moja snaga.... Nema granica! Nema granica! Zarobio sam te u svijetu materije dao ti iluziju da uživaš dok ne krepaš! Božanske sam forme zamrznuo u zle tvari A ti si htio biti gospodar sjenki Pa pati!!! "Dobar dan, tko je to?" "Tvoj prijatelj Sotona!" "Neeeeeeeeeeeee!!!" Kad je svijet bio mlad bijah drugi do Boga Bijah drugi do Boga Od straha da ne izgubi svu moć Bog me potjero' u pakao Bog me potjero u pakao! Oganj! Zlo! Vrisak! Kušnja! Laž!Patnja! Prijatelj Sotona! Kada dođeš k meni lupit ću te ja Ajde ruke k sebi pokloni se sad Ti znaš da sam ja Sotona! |
| < | kolovoz, 2013 | > | ||||
| P | U | S | Č | P | S | N |
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |