. . .
OM SVASTI
Skupu neizrecivo ljubaznih učitelja, sadašnjih i prošlih -
tom čudesnom plesu tijela, govora i uma nebrojenih Buddha
koji ispoljava se prema duhovnim dosezima aspiranata,
dragulju ispunjenja želja, izvoru svih vrlina i dobrota -
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Skupu svih meditacijskih božanstava što
ispoljavaju se kao nebrojene mandale i božanska bića -
tim čarobnim oblacima neokaljane, savršene mudrosti
koja doseže najudaljenije kutke prostora vrhovne stvarnosti -
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Svim pobjedonosnim Buddhama u tri vremena
deset moći koji gospodari su čak i bogovima,
i čije odlike savršenosti izvor su svih samilosnih činova za
dobrobit neizmjernog oceanskog područja osjetilnih bića,
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Skupu svetog učenja predstavljenog u Tri Vozila,
uzvišeno spokojne, dragocjene riznice prosvjetljenja,
savršene, nepromjenjive, vjećno dobre, i slave svih vrlina,
koje doista oslobađa bića iz patnji tri svijeta,
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Svim članovima prosvjetljujuće, plemenite duhovne zajednice,
koji nikad ne napuštaju istinski oslobađajući dijamantski grad,
koji posjeduju oko mudrosti koje izravno razlučuje duboku istinu
i najvišu vrijednost uništavajući sve tvorevine cikličnog postojanja,
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Skupu junaka i dakinki, nebeskih bića triju svjetova,
što javljaju se u najvišim nebima, na svetim mjestima, i na mjestima spaljivanja,
i kroz kreativnu igru u stostrukim iskustvima blaženstva i praznosti
podržavaju praktičare u meditaciji na izvrsnoj stazi,
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Oceanu zaštitnika obdarenih očima savršene mudrosti -
moćnim čuvarima i prenositeljima učenja
koji bez iznimke nose čvor kao
simbol svoje zakletve "Držaču Vajre" -
vama darujemo svoje molitve uz gorljivu predanost:
Neka Tenzin Gyatso, zaštitnik Zemlje snjegova,
živi stotinu eona. Obasujte ga blagoslovima
tako da njegove se težnje ispune bez zapreke.
Tako ovoj skupnosti izvrsnog, nepogrešivog utočišta,
molimo se da moću ove molitve
izražene iz srca ispunjenog gorljivom predanošću i poniznošću,
neka tijelo, govor i um jedinstvenog iz Zemlje snjegova,
preuzvišenog Ngawanga Tenzina Gyatsoa,
budu neuništivi, nepromjenjivi i neprekidni;
neka živi bez promjene stotinama eona,
sjedeći na dijamantskom prijestolju, nadilazeći propadanje i uništenje.
Ti draguljno si srce što obuhvaća sve samilosne, dobrotvorne činove;
O, najhrabriji, nosiš na svojim plećima
teret svih Buddha u beskrajnim prostranstvima.
Neka sve tvoje plemenite težnje budu potpuno ispunjenje.
Putem ovog neka nebeske dveri sretne ere budu otvorene
vječno kao izvor olakšanja i odmora za sva bića;
I neka sretni znakovi dosegnu vrhunac postojanja i oslobođenja,
dok sveta učenja cvjetaju kroz sva vremena i sve svjetove.
Neka potok nektara iz blagoslova "Držača Lotosa"
uvijek proniče u naša srca i hrani ih snagom.
Neka te obradujemo darovima predane prakse,
i neka dosegnemo obale savršenog, samilosnog djelovanja.
Kroz blagoslove presjajnih Buddha i Bodhisattvi,
kroz nepogrešivu istinu zakona uvjetovanog nastanka,
i kroz čistoću naših gorljivih težnji,
neka svrhe moje molitve budu ispunjene bez zapreke.
Engleski prijevod Dr Thupten Jinpa Langri.
Preveo i priredio Hokai D. Sobol - Mandala, 2000.
Tekst u cijelosti preuzet sa: mandala.hr
Post je objavljen 06.07.2005. u 14:15 sati.