CASH FOR GOLD WEBSITE : CASH FOR
Cash For Gold Website : Yugioh Gold Series Booster Pack.
Cash For Gold Website
- A location connected to the Internet that maintains one or more pages on the World Wide Web
A website (also spelled Web site; officially styled website by the AP Stylebook) is a collection of related web pages, images, videos or other digital assets that are addressed relative to a common Uniform Resource Locator (URL), often consisting of only the domain name, or the IP address, and
Alternative spelling of web site
web site: a computer connected to the internet that maintains a series of web pages on the World Wide Web; "the Israeli web site was damaged by hostile hackers"
- Money in coins or notes, as distinct from checks, money orders, or credit
- Money in any form, esp. that which is immediately available
- money in the form of bills or coins; "there is a desperate shortage of hard cash"
- prompt payment for goods or services in currency or by check
- exchange for cash; "I cashed the check as soon as it arrived in the mail"
- An alloy of this
- coins made of gold
- made from or covered with gold; "gold coins"; "the gold dome of the Capitol"; "the golden calf"; "gilded icons"
- A deep lustrous yellow or yellow-brown color
- amber: a deep yellow color; "an amber light illuminated the room"; "he admired the gold of her hair"
- A yellow precious metal, the chemical element of atomic number 79, valued esp. for use in jewelry and decoration, and to guarantee the value of currencies
Time to Go old (captious) Year, Welcome New One with all the Best
For all my Friends!!!
Before there were Christmas carols, there were New Year Carols, which clearly had a magical component: they were blessings sung and thus bestowed upon family, friends and neighbors, just like the New Year'’s gifts of earlier times.
One of my favorite Christmas carols is the "Ukrainian Carol of the Bells," also known as "Ring Silver Bells," composed by Leontovich and based on an ancient folk song or New Year's carol known as Schedriwka. According to the program notes of the Seattle Men's Chorus 1992 Christmas performance, it was sung on Schedrij Vechir, Epiphany or New Year's Eve, by roving bands of carolers who dressed in costumes and went looking for handouts (like Halloween trick-or-treaters, or wassailers, or the folks that personified the spirits of the dead during this mysterious time between the old year and the new year). The word Schedrij refers to abundance and prosperity. Thus Schedriwka expresses wishes for material blessings in the New Year.
Juilliard organist and choral conductor Paul Stetsenko, who provided me with additional information about the Ukrainian Carol of the Bells, has a lovely a cappella arrangement of The New Year Carol on his website.
Here is a translation of the original Ukrainian text, translated by Olga Zachary of St Nicholas the Wonderworker Ukrainian Catholic Church in Victoria BC and Rev Kenneth Olsen, the pastor of the parish. The (anonymous) writer of the program notes apologizes for the disparaging remarks about women but I read them rather as playful teasing, the sort of banter you indulge in with colleagues or your best friends.
On new year!
The bird of bounty, the swallow,
Arrives this evening
And she begins her sweet singing
Calling out to the master of the house:
“Come out, come out, Master of this house,
And look upon your flocks.
See your fat ewes rolling over
And giving birth to healthy lambs.'
This flock of yours is a first-class flock;
It will bring you lots of cash.
Not so your dark-browed wife,
She’ll bring no cash.
She's more like chaff,
This woman of dark eyebrows.”
Dorothy Gladys Spicer publishes the similar lyrics of a Bulgarian New Year’s carol in The Book of Festivals:
Happy, happy New Year
Till next year, till eternity,
Corn on the cornstalk,
Grapes in the vineyard,
Yellow grain in the bin,
Red apples in the garden,
Silkworms in the house,
Happiness and health
Until next year.
My other favorite new year carols I first heard sung on an NPR “Winter Solstice” show by Festival of Light and Song, a female a-cappella musical group. The founder and director of the group said the song was originally sung by young girls.
A New Year Carol
Sing reign of Fair maid
With the gold upon her toe
Open you the west door,
And let the old year go
Sing reign of Fair maid
With the gold upon her chin
Open you the east door,
And let the new year in
For we have brought fresh water
All from the well so clear
To wish you and your company
A joyful happy year.
A slightly different version was published in Come Hither, a collection of verse edited by Walter de la Mare. The author of the lyrics is unknown; it appears to be a traditional folk text. Benjamin Britten put the poem to music in 1936. The following version, arranged with four part harmony by Elena Richmond, was printed in The Beltane Papers, Issue Eight, Samhain 1995. Elena changed the first verse slightly. It originally read:
Here we bring new water
From the well so clear
For to worship God with
This happy new year.
Sing Levy-dew, sing levy-dew,
The water and the wine
The seven bright gold wires
And the bugles that do shine.
Trefor Owen describes the context for this song in Wales. Very early on New Year's Day about three or four o'clock in the morning, groups of boys came round to the houses in the neighborhood, carrying a vessel of cold spring water, freshly drawn, and twigs of box, holly, myrtle, rosemary or other evergreens. They sprinkled the hands and face of anyone they met for a copper or two. In every house, each room was sprinkled with New Year's water and the inmates, who were often still in bed, wished a Happy New Year. For this service and wish they were also gifted with coins. The doors of those houses which were closed to them were sprinkled with the water. The verse was sung during the sprinkling.
In certain parts of Wales this custom is called dwr newy (literally, new water). The exact meaning of the phrase, “levy dew” is unknown, although there have been attempts to trace it to llef I Dduw (Welsh for “cry of God”). This seems to be an imposition of a Christian interpretation on a much older custom. Although the fair maid is now equated with the Virgin, Owen thinks it likely that this custom derives from “an early well-cult made acceptable to medieval Christianity by its association with the Virgin and perpetuated both by the desire to wish one’s neighbor well at the beginning of a new year and by the small monetary payment involved.”
Cash wants to say hello to Lauren and Mitsu and to let everyone know that he is doing well and enjoying his senior time!
gold pierced earring
bad company gold edition ps3
american eagle proof gold coins
large gold cross necklace
white gold promise rings
white gold heart charms
14 karat gold watches
sell your gold for cash
18k white gold diamond heart pendant
gold stocks to buy