BACH FLOWER COURSES : BACH FLOWER
BACH FLOWER COURSES : BLUE FLORAL MAXI DRESS
Bach Flower Courses
- The way in which something progresses or develops
(course) move swiftly through or over; "ships coursing the Atlantic"
The route or direction followed by a ship, aircraft, road, or river
(course) naturally: as might be expected; "naturally, the lawyer sent us a huge bill"
(course) education imparted in a series of lessons or meetings; "he took a course in basket weaving"; "flirting is not unknown in college classes"
A procedure adopted to deal with a situation
- a plant cultivated for its blooms or blossoms
- bloom: produce or yield flowers; "The cherry tree bloomed"
- Be in or reach an optimum stage of development; develop fully and richly
- reproductive organ of angiosperm plants especially one having showy or colorful parts
- Induce (a plant) to produce flowers
- (of a plant) Produce flowers; bloom
- Johann Sebastian (1685–1750), German composer. An exceptional and prolific baroque composer, his compositions range from violin concertos, suites, and the six Brandenburg Concertos (1720–21) to clavier works and sacred cantatas. Large-scale choral works include The Passion according to St. John (1723), The Passion according to St. Matthew (1729), and the Mass in B minor (1733–38). Three of his sons were also well-known composers: J(ohann) C(hristian) Bach (1735–82), known as the London Bach, J(ohann) C(hristoph) F(riedrich) Bach (1732–95), known as the Buckeburg Bach, and W(ilhelm) F(riedemann) Bach (1710–84), known as the Halle Bach
- the music of Bach; "he played Bach on the organ"
- bachelor: lead a bachelor's existence
- German baroque organist and contrapuntist; composed mostly keyboard music; one of the greatest creators of western music (1685-1750)
Y Clonc Mawr 25
Y Clonc Mawr 25
Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011
Aber Llydan i Hafan Nolton
“Canfod y byd mewn gronyn o laid,
A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,
Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,
A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”
William Blake, Argoelion Diniweidrwydd
Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.
~~~~~~~~~~~~~~
The Clonc Mawr 25
Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011
Broadhaven to Nolton Haven
“To see the world in a grain of sand,
And Heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
and eternity on the Clonc Mawr!”
William Blake, Auguries of Innocence.
What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro
The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands
Gan/By: Mike Jones
SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.
SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.
RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.
YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.
CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.
YNYS BYR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
ynys (island), Byr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ol/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Byr/Byr`s island”
GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
.............. (................) + holm (island, inlet) ?
TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)
............... (...............) + ey (island) ?
STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)
STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Y Clonc Mawr
(English version below)
Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ol i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.
Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg a`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gan enwog*:
“I`r Clonc! I`r Clonc!
Dewch Gymry hen ac ifanc.
Dewch i`r Clonc!”
So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi a siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.
`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwys
Y Clonc Mawr 25
Y Clonc Mawr 25
Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011
Aber Llydan i Hafan Nolton
Llun: Druidstone
“Canfod y byd mewn gronyn o laid,
A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,
Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,
A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”
William Blake, Argoelion Diniweidrwydd
Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.
~~~~~~~~~~~~~~
The Clonc Mawr 25
Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011
Broadhaven to Nolton Haven
Photograph: Druidstone
“To see the world in a grain of sand,
And Heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
and eternity on the Clonc Mawr!”
William Blake, Auguries of Innocence.
What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro
The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands
Gan/By: Mike Jones
SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.
SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.
RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.
YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.
CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.
YNYS BYR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
ynys (island), Byr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ol/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Byr/Byr`s island”
GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)
.............. (................) + holm (island, inlet) ?
TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)
............... (...............) + ey (island) ?
STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)
STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)
....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Y Clonc Mawr
(English version below)
Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ol i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.
Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg a`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gan enwog*:
“I`r Clonc! I`r Clonc!
Dewch Gymry hen ac ifanc.
Dewch i`r Clonc!”
So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi a siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.
`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`
Similar posts:
flower delivery holland
send flowers to a loved one
silk gerbera flower
send get well flowers
floral containers
silk wedding flowers
bach original flower remedy
flower girls pictures
felt hair flowers
flower city tissue
|