Pregled posta

Adresa bloga: http://blog.dnevnik.hr/luki2

Marketing

Knjževno prevođenje za djecu

Evo kako je Tribinu, kojoj sam danas prisustvovala,u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevoditelja divno najavio Knjiški moljac:

Tribina DHKP-a : Prevođenje književnosti za djecu

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo tribinu na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. Svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni.

Književnost za djecu, posebno ona za ranu čitalačku i predčitalačku dob često se marginalizira i svodi na razinu trivijalne i infantilne zabave, a knjige i slikovnice u tome kontekstu često poprimaju ulogu igračke ili komercijalnog artikla. Pri tome se zaboravlja da je rana literatura nemjerljivo važna u odgoju budućih čitatelja: djece – budućih odraslih - koja razumiju, vole i cijene pisanu riječ, koja kritički razmišljaju i postavljaju prava pitanja.

U općenito zanemarenoj dječjoj literaturi, mjesto prevoditelja često je marginalno do nepostojeće. I to je poseban problem, ako znamo da je riječ o kompleksnom procesu prijevoda i prilagodbe za posebnu vrstu publike, one najzahtjevnije.
Prijevodi dječje književnosti često se ne daju „ozbiljnim" prevoditeljima, i to je štetna i potencijalno opasna eskapada. Ali, na svu sreću, iznimki ipak ima, a to su gosti u ovom izdanju tribine „Tragom prijevoda", posvećenoj književnosti za djecu i mlade.

Dva konkretna teksta koja ćemo predstaviti su 'Grimmove bajke za male i velik'e Philipa Pullmana, u nagrađenom prijevodu Snježane Husić, te slikovnice planetarno popularne Julije Donaldson ' Što je bubamara čula', u već gotovo kultnom, silno nadahnutom prijevodu Ozrena Doležala.

Prevoditelji će nam govoriti o ljepoti bavljenja dječjom književnošću na raznim razinama, o tome što im znače prijevodi za male u kontekstu prijevoda za velike, gdje leže najveće zamke i najskliskiji izazovi te što svi zajedno možemo učiniti za bolji i ozbiljniji status ovoga važnog područja.

Tribinu moderira Anda Bukvić Pažin.

"Bogdan Ogrizović", danas u 18 sati
I doista - bilo je odlično. Mene osobno su privukle Grimmove bajke, rado sam ih čitala i razmišljala o njima...Snježana Husić je odlično pibližila Pullmanove interpretacije Grimma, kojima je autor dodao još neke svoje primjedbe, naputke i objašnjenja....Naručila sam knjigu odmah u knjižnici nakon tribine....Na čitanju je, pa kad bude vraćena - nazvat će....Hvala Bogu, do tada mi stučnog štiva ne manjka :)))))
Ozren Doležal je došao na tribinu sa suprugom i malim sinom, koji je prvi slušač tatinih prijevoda i daje svoje ocjene...Jer, prevoditi za djecu nije nimalo lako...Moraš prenijeti ne samo misao, nego i rimu sa stranog jezika,
a kako bi ta ista rima imala smisao na ovim prostorima, npr. a ne u Engleskoj ili Danskoj, Švedskoj - gdje je već napisana...S druge strane, djeca su jako zahvalna publika, raduju se rimama i stihovima, čak i u "Pepeljuzi" (prizivanje golubova da joj pomognu sa pepelom i graškom), i ako je sve dobro i lijepo, pažljivo i smisleno prevedeno - kasnije će sami posegnuti za čitanjem knjige....Uživancija!!!!
Evo i fotke:



S lijeva na desno: Snježana Husić, Anda Bukvić Pažin i 0zren Doležal....





Ozrenov sin pažljivo prati tatino izlaganje...

Pusa, vole vas L+B+G

ps: Recite da sam luda, ali meni uz ovaj post odlično paše ova pjesma:



Ljub, L+B+G

Post je objavljen 06.11.2017. u 23:53 sati.