Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/edoga

Marketing

testš "ŠŠŽĘČ" i "¾čęč¹it"

Test cahracter encodinga. U ovom primjeru jedan niz je unešen u
blog editor sa ISO Central European encodingom a drugi
vjerojatno default Windows char.enc.

A testni internet preglednici su podešeni na automatski izbor.


testš¾čęč¹ittestš¾čęč¹ittestš¾čę
č¹ittestš¾čęč¹ittestš¾čęč¹ittest
š¾čęč¹ittestš¾čęč¹it

š¹¾ęčš¹¾ęčš¹¾ęčš¹¾ęčš¹¾ęčš¹¾ęčš¹¾ęč

I još jedanput sa drugim encodingom inputa:
"ŠšŽĘčꞩŠŠšŽĘčꞩŠŠšŽĘčꞩŠŠšŽĘčꞩŠ"

Mislija san skiniti ovaj post ali neęu ima opet
neke koristi od njega.

Onaj koje je bija u dilemi zbog nedosljednosti u prikazivanju
hrvatskih (Central European) znakove, problem je moguęe
riješiti nekorištenjem istih problematičnih karaktera. Ili se
ograničiti na posjetitelje kojima su operativni sustavi
podešeni na regionalne postavke Central European.
Tako da barem oni pouzdano ispravno prikazuju / renderiraju
tekst na stranicama.

Ali to nije uvijek situacija, jer mnogi čitatelji čitaju članke iz drugih
regija, a nisu im operativni sustavi podešeni za te regije. Da, postoji
izbor instaliranja i drugih character setova. Ali komplikacije nastaju
pri korištenju internet servisa i sajtova u obarscima koji obrašuju
unose ili upite posjetitelja.

Pri upotrebi valstitog koda predloška za ove stranice proba
san dosta kombinacija da dobijem pravilno naše
Central European znakove(characters) abecede.

Pa još uvik nisan siguran koja je stvarno kvaka ali mislin
da razumin o kojem je modelu riječ.
Nakon opsežnog testiranja u tri različita internet perglednika
ustanovija san, ali još ne pouzdano, da te aplikacije provode
interne konverzije koje daju različite rezultate.

Zapravo nisan uspija odrediti character encoding kojim bi domaęi
zankovi izgledali uvik isto. Posvijedočite toj konfuziji kad u
postavkama prominite postavke character encoding iz auto
u neki drugi koji nije Windows. Pa osvježite ovu stranicu i obrati
pažnju na početni tekst ovog članka

Slučaj na ovom blogu je kako u kodu ovog predloška postoji i
Google obrazac za pretragu koji rezultat prikazuje u tijelu ove
starnice. Tako da domaęi znakovi proslješeni Google
pretraživaču prolaze konverziju ovisno o encodingu postavljenom
u kodu za obrazac pretrage.

Druga ili veę treęa situacija je kada integriram u preglednik svoj
search engine, rezultati vraęeni u stranicu prikazuju se sasvim
drugačije od upita prosljiešenih search enginu iz same stranice.

Krajnja perverzija.


Ne, ode ne dajem riješenje. Postupite kako je predloženo na početku
članka. Ili zankove nemojte koristiti ili sve prepustite Central European
Windows encodingu i najdajte se da to ispraavno izgleda i na Linux i
na Apple Mac i ostalim strojevima.

Zapravo je velika vjerojatnost da ęe sve dobro funkcionirati dokle
korisnici imaju instalirane odgovarajuęe Code page conversion tables.

Opet, mnogo puta automatske postavke daju neželjene rezultate.

TESTIRANO SA IEv.8.0.60, FIREFOXv3.0.16 I CHROMEv3.0.19

Post je objavljen 17.12.2009. u 07:22 sati.